[日本語から英語への翻訳依頼] いつも迅速な対応をしていただき有難うございます。先ほどお客様から「商品に「China」と書かれてあるので正規品ではないと判断した。」と連絡がありました。X...

この日本語から英語への翻訳依頼は milkjam さん mura さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

mahalo4による依頼 2011/10/30 22:30:07 閲覧 1325回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつも迅速な対応をしていただき有難うございます。先ほどお客様から「商品に「China」と書かれてあるので正規品ではないと判断した。」と連絡がありました。X(ブランド名)の商品にはMade in China の商品もあるのですよね?

milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 23:11:20に投稿されました
I appreciate your usual prompt response. I just got the message from my customer that he/she decided that the item is not genuine as "Made in China" is printed somewhere. Some "X" brand products are made in China, aren't they?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 23:13:20に投稿されました
I appreciate your usual rapid response. Just before I had a contact from one of my customers, who said that the item the customer bought was not genuine because it had a marking of “China". There are bona fide“Made in China" items in X brands, aren't there?
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 23:27:02に投稿されました
Thank you always for your prompt action.
I had a contact from my customer that it was written to goods as "China", so it was judged that not a proper goods.
Does the goods of X(brand name) include the goods of Made in China, right?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。