Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 長い間連絡しておらずすみません。 日本での貴社製品の販売価格が下がってしまっていて、販売が難しい状況です。 日本で価格調整をしてみてはどうでしょうか。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

pal901による依頼 2018/05/30 09:26:28 閲覧 1904回
残り時間: 終了

長い間連絡しておらずすみません。

日本での貴社製品の販売価格が下がってしまっていて、販売が難しい状況です。
日本で価格調整をしてみてはどうでしょうか。
独占販売契約ができれば、弊社で調整を行い、さらに販路を広げることも可能です。

各製品のSDSもしくはMDSDを提供していただくことは可能でしょうか?

すべての製品は充電だけでなく、同期もできるという認識で合っていますか?

商品は早めに送ってもらえると助かります。

出荷日について新しい情報があれば教えてください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 09:34:30に投稿されました
I am sorry for this long no-contact.

I have a difficult situation as sales prices your product in Japan has fallen.
How about adjusting the prices?
If I can have a contract to sell exclusively, I can adjust the prices and can expand further selling ways.

Is it possible for us to have each product's SDS or MDSD offered?

Am I correctly understanding that all products can make sync not only power?

It would be helpful if you ship the products as soon as possible.

Please tell us if you have any new information on shipping date.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 09:32:26に投稿されました
I am very sorry that I had not replied for a long time.

The selling price of your products in Japan become lower so that it is difficult to sell.
How about adjusting the price in Japan?
If we could make an exclusive distributorship agreement, we could arrange it and expand the sales channel.

Would it be possible for you to provide us SDS or MDSD of each products?

Is our understanding right that all product can charge as well as synchronize?

If you could send out the products sooner, it would be helpful for us.

Please kindly let us know if you have any new information about the shipment date.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 09:43:44に投稿されました
I would like to first apologize for not getting in touch with you for a long time.

It is currently not easy to sell your products here since selling prices of your goods have fallen down in Japan.
May I suggest to make price adjustment here in Japan?
If we were to exclusively make distribution agreement with you, we would be able to make price adjustment and thus increase amount of sales.

Would you be willing to offer either SDS or MDSD of each products?
Also, is it correct that all the products can be not only charged but synchronized as well?

I would appreciated it very much if you could ship the products as soon as possible.
Please let me know if there is any news on date of shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。