Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 顧客より各商品の注文個数の変更があります。 変更箇所が多いので、先日のオーダーを一旦キャンセルして 御社のサイトから再オーダーした方がわかりやすいですか?...
翻訳依頼文
顧客より各商品の注文個数の変更があります。
変更箇所が多いので、先日のオーダーを一旦キャンセルして
御社のサイトから再オーダーした方がわかりやすいですか?
変更になる商品はは下記になります。
その他のオーダーは変更ありません。
お手数をおかけしますがお願いします。
※の書類は公的な書類が必要です。
最初の注文はまだ数が多くありません。なので書類の取得に費用がかかるのであれば
注文を変更して※の商品にします。
その場合、食品輸入許可に他に書類が必要です。
下記の書類は御社でご用意できますか。
変更箇所が多いので、先日のオーダーを一旦キャンセルして
御社のサイトから再オーダーした方がわかりやすいですか?
変更になる商品はは下記になります。
その他のオーダーは変更ありません。
お手数をおかけしますがお願いします。
※の書類は公的な書類が必要です。
最初の注文はまだ数が多くありません。なので書類の取得に費用がかかるのであれば
注文を変更して※の商品にします。
その場合、食品輸入許可に他に書類が必要です。
下記の書類は御社でご用意できますか。
atsuko-s
さんによる翻訳
The customer is going to change the quantity of each items.
Would it be easy to understand for you that we cancel the other day's order once and make an order from your website again since there are many changes?
The items that we change are as below.
The other orders have no change.
I am sorry for bothering you but would appreciate your understanding in advance.
The document of * is necessary for the official document.
The first order does not have many quantities. So, I will change it into the item of * if it will take a lot of cost to obtain the document.
In case that, we need other documents for getting the permission of import foods.
Could you prepare the below document on your side?
Would it be easy to understand for you that we cancel the other day's order once and make an order from your website again since there are many changes?
The items that we change are as below.
The other orders have no change.
I am sorry for bothering you but would appreciate your understanding in advance.
The document of * is necessary for the official document.
The first order does not have many quantities. So, I will change it into the item of * if it will take a lot of cost to obtain the document.
In case that, we need other documents for getting the permission of import foods.
Could you prepare the below document on your side?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。