Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社では以前に何度も、今回と同様の注文量の商品発送をFedEx IRを使用して米国から日本へ輸入しています。 地域によって対応が異なるのかもしれませんね。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mirakomaによる依頼 2018/05/24 20:52:12 閲覧 1355回
残り時間: 終了

弊社では以前に何度も、今回と同様の注文量の商品発送をFedEx IRを使用して米国から日本へ輸入しています。
地域によって対応が異なるのかもしれませんね。

どうしても1度の発送量が多いというのであれば、
この注文を2つに分けて発送して下さい。
そうすれば1発送分が14個なので問題ない数量だと思いますが。


なお、発送際はpalletsは使用しないで下さい。
FedExに勧められても、palletsは絶対に使用しないで下さい。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 21:02:31に投稿されました
Our company have imported similar amount of ordered goods from United States to Japan using FedEx IR many times in the past.
Depends on the location, you might get some different suggestions.

If you were told that the quantity exceeds for one shipping, please divide the shipping into two lots. In that case, one lot of shipping would be 14 pcs and there should be no problem.

By the way, please do not use pallets for shipping.
Even if FedEx suggests it, please avoid using them at all costs.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 21:00:40に投稿されました
Previously, we have imported same quantity of the item as this time using FedEx IR to Japan many times.

Maybe they make different arrangements depending on areas.

If they keep saying quantity for one shipment is too much, please divide this order in two and send them separately.
That way, there should be no problem because quantity per shipment is 14 pieces.

Also, please do not use pallets when sending.
Even if FedEx recommends it, please make sure not to use pallets.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。