Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 上司と相談した結果、やはり現行価格では受けられないとの判断になりました。そこで確認下記について、確認をお願いしたく存じます。 ・Aの金額を変更できないか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tourmaline さん sujiko さん ktm0725 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/05/24 13:22:07 閲覧 15495回
残り時間: 終了

上司と相談した結果、やはり現行価格では受けられないとの判断になりました。そこで確認下記について、確認をお願いしたく存じます。

・Aの金額を変更できないか?
・変更できない場合、辞退できるか?

上司が事態の深刻さを理解していない可能性もあるので、お手数ですが、上司に直接状況の連絡を電話でしてもらえないでしょうか?
場合によっては、〇〇社に直接訪問し、交渉したいと考えております。
(そもそも、本件はキックオフミーティングは必要無いのでしょうか?)

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 13:27:52に投稿されました
After I discussed with my boss, ewe have decided that we cannot accept with current price. Therefore, please check below matters.

-Can we change the price of A?
-If cannot change, then can we decline?

There is a possibility that my boss doesn't understand the severity of this matter, please talk to him via phone directly about current situation?

Depending on the situation, we would like to visit directly to 〇〇company and negotiate.
(At first, we don't need kick off meeting for this matter?)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 13:27:15に投稿されました
After I talked with my boss, we decided that we cannot accept at the current price. Would you check the following?

Can you change amount of A?
If you cannot change it, would you give up?

As the boss might not understand why serious the situation is, I hate to ask you, but would you call the boss by yourself and ask him how he understands it?
We are considering visiting xx and negotiating with xx depending on the situation.
(Don't we need a kick off meeting about this?)
ktm0725
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 13:42:21に投稿されました
over the course of our discussion, we’ve decided that we can’t accept the deal at the current price.
we would appreciate it if you could consider the requests below.

could you offer better price?
if not,would it be possible to retreat from this deal?

I would appreciate it if you could contact our representative on the phone and explain ongoing situation in case he doesn’t understand the seriousness of this issue.

According to circumstances ,we are willing to visit your office to negotiate on the matter.
(don’t we have to arrange a kickoff meeting in the first place?)




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。