[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、あなたの転送サービスに加入しましたが、いくつか質問が あります。お手数ですが、教えてください。 1.使い方が分かりません。特にOnline ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

muratによる依頼 2011/10/30 19:43:18 閲覧 1193回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日、あなたの転送サービスに加入しましたが、いくつか質問が
あります。お手数ですが、教えてください。

1.使い方が分かりません。特にOnline concierge Programは、
  どのような手順で依頼すれば良いですか?
2.クレジットカードを登録しましたが、セキュリティは大丈夫で
  しょうか?もし可能なら、ペイパル決済が希望なのですが、
  どうでしょうか?

以上、よろしくお願いいたします。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 19:46:08に投稿されました
I signed up with your service the other day and I have a couple of quesitons.
1. I do not understand how it works, especially how I should proceed Online concierge Program?
2. I have registered a credit card and am worried about the security. If possible, I would like to pay via PayPal.

I look forward to hearing from you
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 20:01:51に投稿されました
I registered to your shipping service, and I have questions to ask of you.

1. I don't understand well how to use it. Especially concerning Online Concierge Program, by what procedure can I actually use this system?
2. I disclosed my credit card information on registration. Is security all right for that?
If possible, I prefer Paypal payment. How about this?

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 20:13:29に投稿されました
I have recently joined your forwarding service, and have a few questions.

1. I am not sure how to use it. Particularly, how should I use Online concierge Program?

2. I have registered my credit card information at you, and am wondering if it is certainly secured. Paypal would be best if acceptable. Is it available?

Thank you for your help.

クライアント

備考

日本的な言い回しになっていますが、その辺りもアメリカに変えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。