Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 嬉しいです!ありがとうございます!あなたが表現する唇の色も大好きです。caiやMedelineの色がとても気に入っています。製作を開始する前に声をかけてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/05/15 10:05:02 閲覧 4184回
残り時間: 終了

嬉しいです!ありがとうございます!あなたが表現する唇の色も大好きです。caiやMedelineの色がとても気に入っています。製作を開始する前に声をかけてくれると嬉しいです。

Maryのようなトップアーティストの方から、友達と言っていただいて、本当に嬉しいです。私の友人も、みんなあなたのファンです。日本とアメリカで距離はありますが、MaryとMaryのdollsは、いつも私たちと一緒ですよ!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 10:10:26に投稿されました
I am really happy! Thank you so much! I really love the color of the lip which you try to express. I really like Cai and Medeline's color. I would be glad if you can let me know so when you are going to start a production.

I am really honored that the top artist, like Mary, said that I am one of her friends. All of my friends and, of course myself are all your fans. Despite that Japan and the US is a little far, Mary and Mary's dolls are always together with us!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 10:09:38に投稿されました
I am glad. Thank you. I like the lip-color you express very much. I am fond of Cai and Medline's color. I would appreciate if you tell me just before making them.

I am really happy to hear from a top artist like you by calling me as a friend. My all friends are fans of you. Although there is a distance between America and Japan, Mary and Mary's dolls are always with us.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。