Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はあなたからの破損に関するクレームを、もう一度よく見てみました。私はあなたからDHLジャパンの文書を一切受け取っていません。箱が損傷しているとか、中身の...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん garyou_tensei さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/10/29 17:58:56 閲覧 2429回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I have again reviewed your damage claims and you did not include any documentation from DHL Japan where they confirmed the box had been damaged, or that the item had also been damaged. Had you included such documentation, it would have been considered in the determination of the claim. I cannot guarantee it would have changed the outcome of the claim but it certainly would have been reviewed and considered.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 18:33:11に投稿されました
私はあなたからの破損に関するクレームを、もう一度よく見てみました。私はあなたからDHLジャパンの文書を一切受け取っていません。箱が損傷しているとか、中身の商品も破損していることをDHLジャパンが確認したことを示す文書のことです。そういった文書が含まれていたならば、クレームを判定するうえで考慮されたでしょう。それによってクレームの結果が変わっていたということは保証できませんが、しっかりと審査され、考慮されていたはずです。
garyou_tensei
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 18:34:33に投稿されました
お送りいただいた損害請求を再度確認しましたが、箱が損傷されたこと、もしくは商品が損傷されたことをDHL Japanが確認している文書は含まれていませんでした。お客様からその種の文書が提供されていれば、損害請求の判断の際に考慮していたはずです。その種の文書が提供されることで請求への対応が変わるかどうかは保証できませんが、文書の確認と考慮は確実にしていたはずです。
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 18:38:14に投稿されました
再度あなたの損害クレーム申し立てを検討しましたが、あなたはDHLジャパンから梱包箱が損傷している、あるいは商品がダメージを受けているという彼らの確認報告資料はなにも添付されておられませんね。もし、そういう資料があったなら、クレーム判定の際に考慮されたでしょう。結果は保証できませんが、それは確かに検討され考慮されたはずです。

クライアント

備考

輸送中の破損のクレームを出しています。それに対する返信です。文章が長いので2つに分けます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。