[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるJosephさんへ メッセージありがとうございます。 私はあなたの為に特別にこちらの商品をお取り置きできます。 お支払いは5月24日にまとめていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/05/13 07:13:40 閲覧 1010回
残り時間: 終了

親愛なるJosephさんへ
メッセージありがとうございます。
私はあなたの為に特別にこちらの商品をお取り置きできます。
お支払いは5月24日にまとめていただければよろしいですよ。
良ければ一旦出品取下げて、5月24日に再度出品いたします。
人形、着物共とても素晴らしいです。
こちらの人形にはスタンドはございません。
では返信お待ちしています。

数ある商品の中、私の商品をご覧下さりありがとうございます。
商品があなたの手元に届くまで、丁寧に対応させていただきます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/13 07:31:45に投稿されました
Dear Joseph.
Thank you very much for your message.
I can keep this item exclusively for you.
You can make a payment at one time on May 24th.
If you are fine with this, I will cancel the listing once and will list the item on May 24th again.
Both of the doll and the kimono are really excellent.
A stand does not come with this doll.
I am looking forward to your reply.

Thank you very much for your viewing of my items among a number of items listed.
I will keep supporting you carefully until the item is delivered to you.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/13 07:54:27に投稿されました
Dear Hoseph,

Thank you for your message.
I can reserve these products for you especially.
You may pay on May 24 at one time.
If you don't mind, putting items up for sale are withdrawn, and they are put up again on May 24.
Both of dolls and clothes are wonderful.
These dolls do not have stands.
I look forward to hearing from you.

Thank you for referring to my items from many products.
Until the products will be delivered to you, I would deal with it politely.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。