Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回もまた、私の商品を購入して頂きまして、ありがとうございました。 商品は別倉庫にありますので、少しだけお待ち下さい。 今年は、TDRの35周年記念の年...

この日本語から英語への翻訳依頼は bestseller2016 さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

georla_goによる依頼 2018/05/12 21:55:23 閲覧 1025回
残り時間: 終了

今回もまた、私の商品を購入して頂きまして、ありがとうございました。
商品は別倉庫にありますので、少しだけお待ち下さい。

今年は、TDRの35周年記念の年です。
このタイミングで再度ご注文頂いたあなたに、35周年の記念の何か小さなものを「おまけ」として一緒にお送りしますね。

発送の準備が整った時点で、再度ご連絡いたします。
なにか発送方法についてご希望がありましたら、お知らせ頂ければ、可能な限り対応したいと思っています(もちろん出来ない場合もありますが…)

それでは、暫くお待ち下さい。

bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/12 22:12:49に投稿されました
Thank you very much for purchasing our products again this time.
The products are in a separate warehouse,
Would you wait a little longer?

This year is the 35th anniversary of TDR.
We are going to send you something a free gift for your second placing an order to commemorate our 35th anniversary .

We will contact you again when we are ready to ship.
If you have any questions about the shipping method or something.
please let us know and we will do our best to meet them
( of course we can not handle all things)

Then, please wait for a while.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かっております。
ご縁がありましたら、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m
bestseller2016
bestseller2016- 6年以上前
こちらこそありがとうございます。これからも 宜しくお願い致します。
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/12 22:08:21に投稿されました
Thank you very much for buying my product again.
As the product is currently in another warehouse, please wait a little longer for the delivery.

This year is the 35th anniversary of TDR.
I will be sending you a little token of appreciation with your order to commemorate our 35th anniversary.

Once the preparations for the shipment are completed, I will contact you again.
If you have any preferred method of delivery, please let me know and I'll try my best to accommodate that although there may be a likelihood that it may not be possible to do so.

As such, I seek your kind patience in the meantime.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
またのご縁に感謝いたします。
そして、迅速なご対応で本当に助かっています。
ありがとうございましたm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 6年以上前
どういたして、またよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

ラフすぎない、硬すぎな普通に丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。