Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からロシア語への翻訳依頼] このシューズは貴方が注文したサイズです。 在庫の有るサイズで有れば当初の写真のように(MIZUNO)の名前が入っていましたが、これから製作されるシューズに...

この日本語からロシア語への翻訳依頼は koyuki1231 さん omar_11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 17分 です。

afayk604による依頼 2018/05/12 19:43:51 閲覧 2604回
残り時間: 終了

このシューズは貴方が注文したサイズです。
在庫の有るサイズで有れば当初の写真のように(MIZUNO)の名前が入っていましたが、これから製作されるシューズには、折り返し部分にはランバートマークのみでMIZUNOの名前が入っていません。
でもこのシューズはMIZUNOで製作されたメイドインジャパンです。
PayPalで30ドル返金します。そして日本郵便で一番速いEMSで発送します。

koyuki1231
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2018/05/12 21:50:57に投稿されました
Эти кроссовки того же размера что вы заказывали.
На крассовках которых размер имеется в запасе есть имя "MIZUNO" как на первой фотографии но на ново-изготовленных крассовках его не будет, только марка Run Bird.
Тем не менее эти крассовки производства фирмы MIZUNO в японии.
Мы вам вернем 30 долларов по PayPal и отправим из японии самом быстром EMS.
koyuki1231
koyuki1231- 6年以上前
誤:крассовки
正:кроссовки
です、申し訳ありません。
omar_11
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2018/05/13 01:01:20に投稿されました
Размер обуви соответствует указанному Вами в заказе. Если обувь идёт со склада, на ней стоит название MIZUNO, как и показано на фотографии, однако с недавних пор на отвороте новой обуви стоит лишь эмблема "RUNBIRD", без названия. Тем не менее, эта обувь произведена MIZUNO, в Японии.

Мы вернём Вам 30 долларов через PayPal, после чего отправим посылку почтой Японии, EMS.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。