Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Aは水を沸騰させてから投入させるため、さきに水を入れてからAをいれます。 Bについては、昔からBを入れてから水を入れていまして、何故そういうやり方なのかは...
翻訳依頼文
Aは水を沸騰させてから投入させるため、さきに水を入れてからAをいれます。
Bについては、昔からBを入れてから水を入れていまして、何故そういうやり方なのかは不明です。
ある客先で正常に洗浄したエレメントを限度見本としています。
限度見本の異物が何かはわかりません。
この汚れの原因が何かはわかりませんが、過去にある客先で起きた現象を社内の規格として使用しています。
測定範囲に入れば、エレメントのサイズによって装置を変える必要はありません
Bについては、昔からBを入れてから水を入れていまして、何故そういうやり方なのかは不明です。
ある客先で正常に洗浄したエレメントを限度見本としています。
限度見本の異物が何かはわかりません。
この汚れの原因が何かはわかりませんが、過去にある客先で起きた現象を社内の規格として使用しています。
測定範囲に入れば、エレメントのサイズによって装置を変える必要はありません
manhattan_tencho
さんによる翻訳
The water is to be added first and boiled before A is put into it.
As for B, it has always been done in the way of putting it in first before adding the water. However, the reason for doing so is unknown.
At a particular customer's place, I have done a normal cleaning of the element as a criteria sample.
I do not know what is the foreign matter in the criteria sample.
Although I do not know the reason for this dirt, we have used the same phenomenon which occurred at another customer's place in the past as the company's standard.
If the results are within the testing range, there is no need to change the structure depending on the element size.
As for B, it has always been done in the way of putting it in first before adding the water. However, the reason for doing so is unknown.
At a particular customer's place, I have done a normal cleaning of the element as a criteria sample.
I do not know what is the foreign matter in the criteria sample.
Although I do not know the reason for this dirt, we have used the same phenomenon which occurred at another customer's place in the past as the company's standard.
If the results are within the testing range, there is no need to change the structure depending on the element size.