Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私にも原因が分からないのですが、追跡番号が無効となっていました。 再度、あなたの国に発送することは、少しリスクがあります。 なぜなら、その商品の賞味...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん marifh さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/05/03 05:42:43 閲覧 1852回
残り時間: 終了


私にも原因が分からないのですが、追跡番号が無効となっていました。

再度、あなたの国に発送することは、少しリスクがあります。

なぜなら、その商品の賞味期限が短いからです。

また、税関でスムーズに通らない可能性があります。

商品を迅速に届けることは難しいかもしれません。

ですから、申し訳ありませんが、今回は全額返金させて頂きます。

どうか、ご理解ください。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/03 05:48:15に投稿されました
I don't know the reason why but it says the tracking number isn't valid.

I see a risk shipping it to your country again because the expiration date of the product is short.

There may be also a possibility that it does not bo through the customs smoothly.

It may be difficult to send the item right away, so I'm afraid that I have to refund the entire amount this time.

I hope you will understand.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/03 05:47:35に投稿されました
I don't know the reason but the tracking number was invalid.
There is some risk in sending the item again to your country.
This is because the product's expiry date is getting close.
There maybe a possibility that maybe rejected at the customs.
I am sorry for this but this time we will refund the total amount.
Please understand.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/03 05:48:25に投稿されました
The trucking number was disabled and I do not know the reason.
It is a bit risky to send it again to your country.
Because the product will expire soon.
In addition, it may not go through the custom.
Therefore, it is difficult to send the product quickly.
I am so sorry but I will refund full amount.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。