Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼
»
オーダーの確認をお願いいたします。 送金の年間上限は5万ドルで、回数の方...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] オーダーの確認をお願いいたします。 送金の年間上限は5万ドルで、回数の方には制限されていません。 もう一つの口座番号を提供いたします。
翻訳依頼文
麻烦确认一下订单
汇款一年不超过5万美元,次数不限制,
再给你提供另一个账号吧
manhattan_tencho
さんによる翻訳
オーダーの確認をお願いいたします。
送金の年間上限は5万ドルで、回数の方には制限されていません。
もう一つの口座番号を提供いたします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
37文字
翻訳言語
中国語(簡体字) → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
333円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
manhattan_tencho
Starter
シンガポール出身の英語と中国語ネイティブ。本職で金融、企業、法律、刑事事件関連の新聞記事、商品とサービスの説明や企業紹介文などの翻訳訳経験は10年以上あり...
相談する
他の中国語(簡体字)から日本語への公開翻訳
お客様、最初の0.5KGは120元です、追加重量2.5KG以内は、70元/0.5KG追加です。
中国語(簡体字) → 日本語
EMS職員から電話通知がありました。契約書はまだ審査中ですが、現在既に契約資格の顧客となっているため、郵便物をf5割引の運賃で日本へ送れます。あなたは前回購入した服装のサイズはSサイズであり、本人実際のサイズと合っていることをご確認ください。
中国語(簡体字) → 日本語
真空管合併式ステレオパワーアンプ 本機は純A級増幅回が用いられ、ダンパー管による整流。 ボイス、弦楽の鑑賞に適す。柔らかく繊細な響き、なめらかなな音色だが、音が透き通って立体感と臨場感が優れる。感度の高いスピーカーとの組み合わせがお勧め。 1、300Bの電子管の2本の太い足と2本の細い足を基盤にある大きい穴と小さい穴に正確に差し込む。不正確にセッティングした場合、電子部品は故障が発生し、電源、変圧器が壊れる可能性もある(図1)。5U4G、6N9、6N8電子管の足を基盤の穴にしっかり差し込んでください。 2、機体の後ろに2A3と300B管をチェンジするスイッチが設置されており、管を交換する際、電源が切れたままでスイッチを回って、対応する電子管を設置してください。
中国語(簡体字) → 日本語
お客様からのメッセージを拝読して、お選びになった商品を手にするまでお客様を非常に長い間お待たせしてしまったということを知り、私どもは非常に申し訳なく感じております。お客様のこの決定についても、深く理解いたしました。 カメラマンへは私どもから既に緊急で連絡を入れておきました。現在は全てのピアスを検査しているところでございます。ピアスの裏側の写真につきましては、新たに撮影し直しております。また、お客様に誤解を与えてしまいました写真につきましては、他のお客様に同じような誤解を与えることを防ぐために、既に別の写真へと更新してございます。 お客様がお支払いになった代金に関しましても、私どもで既に全額返金をさせて頂いております。また、お客様のお手元にございますピアスにつきましては、どうぞそのままお納めくださいませ。もしお気に召していただけるようでしたら、ぜひそちらのピアスを、私どもからのお詫...
中国語(簡体字) → 日本語
manhattan_tenchoさんの他の公開翻訳
Thank you for the photo.
Please don't feel bad about it.
I intended to order Nessa and Emma in the straight hair style.
Sorry for not indicating this in the order contents. I will accept this doll.
I will pay the amount for Nessa and Emma so I would like you to make these. This time, please make their hair and eyebrows dark brown.
In addition, please make the eyebrows for Nessa (BOY) like the sample of Nessa i.e. drooping eyebrows.
The hairstyle of the sample is straight so please do the same. I will send the comparison photo to you.
日本語 → 英語
So it will be returned on the 18th!! As there is some gap until the delivery is made, is it fine for me to make the payment when it's nearer to the 18th??
日本語 → 英語
我與韓國沒有關係。
至於要如何做,我想就交由工廠方面來判斷吧。
我只是不清楚對方就此知道嗎所以才傳達而已。
我想如果在韓國持有商標的话,就不需花這麼多錢。
如果努力做出來的東西被別人占便宜的话,我覺得真的是太可憐了。
日本語 → 中国語(繁体字)
Thank you for your reply.
It was unfortunate that the product sent to you was damaged but I think that Amazon's delivery service is usually of a high standard.
If there is a similar order by someone else, I will send the same to you from Amazon's warehouse.
There is a certain level of risk and quite troublesome to send directly from Japan to Canada.
With regard to the issue this time, I would like to refund an amount to you for the delivery fees and damage of the product.
Do you have a desired amount in mind?
日本語 → 英語
manhattan_tenchoさんのお仕事募集
On the search for high-quality translation services from Japanese to English / Chinese? Look no further and read on to find out more!
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する