conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼
»
オーダーの確認をお願いいたします。 送金の年間上限は5万ドルで、回数の方...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] オーダーの確認をお願いいたします。 送金の年間上限は5万ドルで、回数の方には制限されていません。 もう一つの口座番号を提供いたします。
翻訳依頼文
麻烦确认一下订单
汇款一年不超过5万美元,次数不限制,
再给你提供另一个账号吧
manhattan_tencho
さんによる翻訳
オーダーの確認をお願いいたします。
送金の年間上限は5万ドルで、回数の方には制限されていません。
もう一つの口座番号を提供いたします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
37文字
翻訳言語
中国語(簡体字) → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
333円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
manhattan_tencho
Starter
シンガポール出身の英語と中国語ネイティブ。本職で金融、企業、法律、刑事事件関連の新聞記事、商品とサービスの説明や企業紹介文などの翻訳訳経験は10年以上あり...
相談する
他の中国語(簡体字)から日本語への公開翻訳
1,当方におきましては、品物の数量、種類および、比較的わかりやすい(目立った)クオリティ上の瑕疵を確認することしかできません。もし私の検査を通じて、上述のような問題があったときは、私がお店に返品することはできますので、そちらの方はリスクがありません。ただし、国内の服装のサイズは標準的に統一されておらず、オーダーを出す前にこのサイズの問題を把握する必要があります。もしっさいずが一致しないために返品する場合は、返品に要する郵送費用は買い手の負担となります。当然、返品しないという道を選ぶこともできますが、その場合はそちらが新しい買い手を探してその(返品しなかった)衣服を買ってもらう必要があります。 2,運送サービスについては、国内では順風運送(顺风快递)が、EMSより速度、サービスにおいて上を行っています。値段はそれほど変わりませんし、受取人払い、つまり、宇荷物を受け取った人が郵...
中国語(簡体字) → 日本語
HSWコンパクト移動電源 2200mAh アップル、サムソン、小米、Meizuなどの携帯に対応 商品特徴 高度なバッテリと電力管理ソリューションを使用し、迅速充電可能 1.5時間で完全充電することが可能 従来の移動電源の70%のエネルギー変換率より、80%の高い変換率を持つ 耐圧耐摩耗性の高い航空機材料を使用し、傷や衝撃に強い 色のバリエーションがいろいろ揃っている、どうな方にも自分が気に入る色が選べられる
中国語(簡体字) → 日本語
淡い色のスーツジャケットは、服の端々にオレンジ色を持ってくるととても目を引きます。組み合わせ自在な黒のパンツに淡い色のジャケットを合わせて、さわやか系男子の出来上がり。 黒のスーツジャケットの袖をレザーでデザインすると質感が増します。ダークグリーンのパンツを合わせると全体的に温厚な味わいが広がります。 白いパンツスタイルはとても清潔でさわやかな感じがします。ダークブルーのスーツジャケットを合わせると大人びた感じがします。 春の天気は非常に変わりやすいので、寒いときにはスーツジャケットの下にニットを着てもいいですね。黒のパンツに紫のジャケットを合わせてみても個性的でいいと思いますよ。
中国語(簡体字) → 日本語
私は贅沢品に触れて小売り販売をするのが主な仕事で、ブランド本部での仕事経験はありません。簡単に言えば、大部分の人が創造するのとは異なり、外見は華やかだが実は大変に辛い業界なのです。 オフィスのインテリアは前衛的でなければありません。豪華絢爛ではなく、流行かつ品がなければなりません。各種ワイン、ゴルフクラブ、高級インテリアが豊富に飾られ、同僚の服装は流行+ハイクオリティ+シックを主としており、オフィスなのであまりに前衛的でなければ許されます。人間関係はあっさりしており、自分のことは自分で行い、互いに関わりが少なく、一般的な会社でよく見られるようなさまざまなぶつかり合いも少ないです。キャリアの見栄えが良いために、その苦しい現状を知らない人は羨望してくれるので、虚栄心は満たすことができます。
中国語(簡体字) → 日本語
manhattan_tenchoさんの他の公開翻訳
Thank you for the photo.
Please don't feel bad about it.
I intended to order Nessa and Emma in the straight hair style.
Sorry for not indicating this in the order contents. I will accept this doll.
I will pay the amount for Nessa and Emma so I would like you to make these. This time, please make their hair and eyebrows dark brown.
In addition, please make the eyebrows for Nessa (BOY) like the sample of Nessa i.e. drooping eyebrows.
The hairstyle of the sample is straight so please do the same. I will send the comparison photo to you.
日本語 → 英語
So it will be returned on the 18th!! As there is some gap until the delivery is made, is it fine for me to make the payment when it's nearer to the 18th??
日本語 → 英語
我與韓國沒有關係。
至於要如何做,我想就交由工廠方面來判斷吧。
我只是不清楚對方就此知道嗎所以才傳達而已。
我想如果在韓國持有商標的话,就不需花這麼多錢。
如果努力做出來的東西被別人占便宜的话,我覺得真的是太可憐了。
日本語 → 中国語(繁体字)
Thank you for your reply.
It was unfortunate that the product sent to you was damaged but I think that Amazon's delivery service is usually of a high standard.
If there is a similar order by someone else, I will send the same to you from Amazon's warehouse.
There is a certain level of risk and quite troublesome to send directly from Japan to Canada.
With regard to the issue this time, I would like to refund an amount to you for the delivery fees and damage of the product.
Do you have a desired amount in mind?
日本語 → 英語
manhattan_tenchoさんのお仕事募集
On the search for high-quality translation services from Japanese to English / Chinese? Look no further and read on to find out more!
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,699人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する