Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーは、どこに販売するのか知っているので、東京の倉庫まで商品を配送する必要がないと思います。現地の倉庫で商品を引渡しする事はできませんか。1本のコンテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん hitomikan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2018/04/16 15:07:00 閲覧 1388回
残り時間: 終了

メーカーは、どこに販売するのか知っているので、東京の倉庫まで商品を配送する必要がないと思います。現地の倉庫で商品を引渡しする事はできませんか。1本のコンテナで出荷手配をしたいので、出荷する時は、無駄なスペースがないようにパッキングお願いします。
彼は、関西だけにしか商品を販売していません。彼にだけ以前取り扱いをしていた商品を販売させて頂けませんか。もし、難しい場合は、
弊社が取り扱いをしている商品をいくらで販売してくれますか。同じ商品が、他社から安くオファーが来ているからです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/16 15:12:52に投稿されました
As manufacturer knows to where they sell, I think that they do not need to send the item to warehouse in Tokyo. Can we deliver the item in the warehouse we use now? As I want to arrange for the shipment by using 1 container, please pack it without wasting space when you ship it.
He sells an item only in Kansai area. Would you let only him sell the item that had been handled before?
If it is difficult, at what price are you going to sell the item our company handle? The reason is that another company offers the same item at lower price.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/16 15:16:28に投稿されました
The manufacturer is aware of to whom it is sold, so I think there is no need to ship the item to the warehouse in Tokyo. Is it possible to have items transferred at the local warehouse? We would like to arrange shipping with a single container, so please be sure to pack to eliminate extra spaces upon shipping.
He sells items in Kansai area only. Would it be possible for you to allow only him to sell the item that was sold before? If it is difficult, could you sell your item for how much? I am asking you this because other competitor is sending us an affordable offer for the same item.
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/16 15:26:18に投稿されました
The manufacturer knows where to sell the item, so it won’t be necessary to send it to Tokyo factory. Would it be possible to hand the item directly at the local factory? I would like to arrange them in one container so please pack them neatly, without wasting space.
He only sells in Kansai(western) area. Could you allow him to sell the item you used to deal with? If it is difficult, how much would you charge for the item? Because another company has been offering us the cheaper rate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。