Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まずは弊社全体の紹介を〇〇さんにしてもらいます。 〇〇さんは今月から配属になったばかりなのですが、勉強のために今回参加してもらっています。 その後に、私か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takatoshiによる依頼 2018/04/15 17:49:07 閲覧 1552回
残り時間: 終了

まずは弊社全体の紹介を〇〇さんにしてもらいます。
〇〇さんは今月から配属になったばかりなのですが、勉強のために今回参加してもらっています。
その後に、私から具体的な洗浄についての説明を行います。
ここまでをお昼まで行う予定です。お昼からは実際に現場に出て、それぞれの工程を説明致します。

2日目は予備日として、本日のプレゼンを通して疑問に思ったことなどの質疑応答を中心にしたいと考えています。もちろん、その都度質問はお受けしますので、遠慮なく質問をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/15 17:58:36に投稿されました
First xx will introduce our company in whole.
XX was assigned just from this month, but he or she is attending it to study.
After that, I will explain cleaning in detail.
We will complete it before lunch break. In the afternoon, we will go there and explain each procedure.

On the 2nd day as an extra day, we will mainly work on questions & answers including the questions they found through today's presentation.
Of course, we will answer the questions each time. Please ask a question without hesitation.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/15 17:59:37に投稿されました
First of all, Mr ◯◯ will introduce all about the firm.
Mr ◯◯ has just sent here from today, but he will join in this for learning.
Later then, I will explain in details about washing.
Up to this, we will do by noon. After noon, we will go out to the site and explain each procedure.

On the second day, as a spare day, we will like do Q and A based on today's presentation. Of course, as we accept any questions at each time, please do not hesitate to ask us.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/15 18:02:02に投稿されました
First of all, let Mr. / Ms. 〇〇 introduce the whole of our company.
Mr. / Ms. was just assigned this month, but take in part this time for learning.
After that, I explain about specific cleaning.
It will take until noon. After noon, we go to field actually, and I explain about each process.

The second day is alternative date, and we will have a question and answer session mainly with the question that you think through today's presentation. Of course, I accept the question whenever, so please feel free to ask me.
sakura_1984
sakura_1984- 6年以上前
Mr. / Ms.については性別によってどちらかをお使いください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。