Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 実店舗での取り扱いが一店決まりそうです。 念のため確認したいのですが、10000ユーロをまとめた場合は 下記の価格が適用されますか? 商品は少しずつです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/04/15 11:41:07 閲覧 1703回
残り時間: 終了

実店舗での取り扱いが一店決まりそうです。
念のため確認したいのですが、10000ユーロをまとめた場合は
下記の価格が適用されますか?

商品は少しずつですが認知されてきました。
ユーザーからの評価はとても高いです。
XXとXXが人気です。
ただネット販売の規制が更に強まっています。
そのため私は店舗での取り扱いを広げます。
もし、また新しい商品が出るときは教えてください。


前回は荷物が違う都市の空港に到着してしまいました。
郵便番号が間違っていたようなので、配送時、今一度確認後発送をお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/15 11:48:55に投稿されました
Soon a brick-and-mortar shop will start to handle the product.
I would like to confirm just to make sure, but would the price below be applied if I summarize the orders to 10,000 Euros?

The products have been recognized gradually but steadily.
The users highly appreciate the products.
XX and XX are especially popular.
However, the regulations of on-line sales has been tightened rapidly.
Therefore, I am going to enlarge the volume of the sale in brick-and-mortar shops.
If you release a new product next time, I would be happy if you can let me know so.

Last time, the packages were delivered to an airport in a different city.
As the ZIP code was incorrect, please confirm the ZIP code before shipping, and ship them after your reconfirmation.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/15 11:53:53に投稿されました
One more shop will be confirmed for dealing as actual shop.
I would like to confirm, if I combine 1000 Euro, below price will be applied?

Our product is gradually recognised.
Evaluation from users is quite high.
XX and XX are popular.
But online shopping regulation is restricted more.
Therefore I would like to extend shop scale.
Please let me know when you have new product.

Last time, items were delivered to wrong airport.
It seems that postal address was wrong, so please check once more when you dispatch.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。