[日本語から英語への翻訳依頼] Center poleの形状はCenter poleの内部を貫通させたあと、先端部に金具を溶接して製作していました。 しかし、エンドプレート部の形状を変更...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん huihuimelon さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takatoshiによる依頼 2018/04/10 18:43:14 閲覧 1130回
残り時間: 終了

Center poleの形状はCenter poleの内部を貫通させたあと、先端部に金具を溶接して製作していました。
しかし、エンドプレート部の形状を変更したため、既存のセンターポールの形状のように金具を溶接することができないので、センターポールを貫通させずに製作できる構造に変更しました。

Powderのグレードについては、そもそも開示をしておらず、打合せ等で言及していないと思います。
Aさんにも確認しました。

試験結果レポートは、PCを紛失したので、再度取り寄せております。

The shape of Center pole used to be made with metal fittings welded to the edges after passing it through the centre of Center pole.
However, we have changed it to the structure where it’s being able to made without the metal fittings passing through Center pole since we changed the shape of the end plate parts and we no longer able to weld the fittings like we used to do with the old one.

I think as for the grade of Powder, it hasn’t even been disclosed so it has not been indicated in a meeting or such either. I confirmed this from Mr. A as well.

As for the exam result report, now I am waiting to recieve it once again as I lost my PC.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。