[スペイン語から日本語への翻訳依頼] あなた方はものがわかっていない。4月4日に配達可能であっただろうに今見ると4月24日になっている、前にもっと早い日付で頼んだのに逆にさらに後の日になってい...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cerise さん [削除済みユーザ] さん pablo_de_freijo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

setoyamaによる依頼 2018/04/05 16:54:36 閲覧 2422回
残り時間: 終了

sois unos impresentables, la entrega podría haber sido el día 4 de abril, y ahora me aparece que el 24 de abril, venga ya, os pedí que fuese antes y al contrario más tarde y ni siquiera habéis contestado, lo dicho UNOS IMPRESENTABLES, no volveré a comprar jamas

cerise
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/04/05 19:25:31に投稿されました
あなた方はものがわかっていない。4月4日に配達可能であっただろうに今見ると4月24日になっている、前にもっと早い日付で頼んだのに逆にさらに後の日になっているし、何の返答も無かった。滅茶苦茶だ、もうおたくで買う気は無い。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
cerise
cerise- 約6年前
本当ははじめに翻訳してくださった上の人のような口調です。メッセージが上手く伝わらな方用で一方的に怒っています。
cerise
cerise- 約6年前
「伝わらな方用で」は「伝わらなかった様で」です。タイプミス申し訳ございません。
setoyama
setoyama- 約6年前
いえ、良くわかりました。
ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/04/05 19:35:08に投稿されました
あり得ない対応です。商品は4月4日までに届いてなければならなかったのに(受け取りたかったのに)、今見たら4月24日に届くとあります。早く届くようにとお願いしたのに、正反対で遅れるうえに連絡もないなんて、先に述べた通りひどい対応です。二度と買いません。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
pablo_de_freijo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/04/05 18:10:24に投稿されました

あなた方は不愉快人達です、配信は4月4日に行われていた可能性がありました、今は4月24日見ることです、ねえ!私はあなた方にそれを前にするように注文しました、そして反対に遅くなりました、またあなた方はどちらにも答えなかったです、
言ったことです、不愉快人達、私は再び買わないだろう!
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
pablo_de_freijo
pablo_de_freijo- 約6年前
はい、彼は怒りましたね!彼はあなたが彼に答えなかったと思います。
setoyama
setoyama- 約6年前
メール読んでないんですね・・・
ありがとうございました!
pablo_de_freijo
pablo_de_freijo- 約6年前
はい、いくつかのスペイン人は強い性格を持っています。 ひどく感情を表現します。そして彼らは頑固です。
setoyama
setoyama- 約6年前
ありがとうございます。「私の過去のメールを読みましたか?」と返信しましたが多分読まないのでしょう 笑
pablo_de_freijo
pablo_de_freijo- 約6年前
(笑)いいですね!よかった!メールがスパムフォルダに到着した可能性があります。

クライアント

備考

amazonの注文先のお客さんからです。「娘の誕生日の前に届けてくれ」というメールに「いつですか?」と返事をしましたが応答がありませんでした。
仕方なく一週間ほど前に勝手に発送しました。
なんだか怒ってるように感じますがよくわかりません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。