Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ここ福島の会津地方には400年以上にわたり受け継がれてきた「起き上がり小法師」手工芸品。 会津地方では、何度倒れても必ずまた立ち上がる不屈の精神が郷土玩具...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/28 19:07:53 閲覧 1810回
残り時間: 終了

ここ福島の会津地方には400年以上にわたり受け継がれてきた「起き上がり小法師」手工芸品。
会津地方では、何度倒れても必ずまた立ち上がる不屈の精神が郷土玩具となっています。
会津では新年を迎えると、毎年新しい起き上がり小法師を必ず家族の人数よりも1つ多めに買うのだといいます。
子どもがたくさん生まれ、家庭が円満であるよう願うのです。

築125年の家だけに、古い趣に満ちています。
ところどころに暮らしの足跡が見られるからか、とても温かみを感じます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 20:11:01に投稿されました
Here in the Aizu region in Fukushima, there is a handicraft of "self-righting dolls" that have been handed over for more than 400 years.
in the Aizu region, the spirit of fortitude, of always rising no matter how many times you fall, has become a local traditional toy.
In Aizu, to welcome the new year, every year it's good to buy self-righting dolls more than the number of members in a family by one. It is to pray for many children and harmony in the household.

Only houses that are 125 years old are full of old world charm. You can see remnants of those who lived here and there that it gives a warm feeling.
japantimelineさんはこの翻訳を気に入りました
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:47:01に投稿されました
"Okiagari Koboshi" of handicrafts has been maintained more than 400 years in this Aizu District in this Fukushima Prefecture.
In Aizu District, if people fall down many times, they try to rise up by the indomitable spirit, and that matter becomes local toys.
In Aizu, when the New Year comes, I heard that they buy the new Okiagari Koboshi every year one more of their family members than last year.
They wish that they will have many children and always be happy family.

The house has been 125 years old, so old atmosphere is filled there.
Tracks of living here and there are seen, so I feel very warmness.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
こちらこそありがとうございました。

クライアント

備考

改行で分かれた各文章の繋がりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。