Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇社長 返信遅くなって申し訳ありません。 面会の打診ありがとうございます。 ここ数日予定を調整してみましたが、6日は15:00~16:00しか時間を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

junko-katohによる依頼 2018/03/28 09:52:17 閲覧 1773回
残り時間: 終了

〇〇社長

返信遅くなって申し訳ありません。
面会の打診ありがとうございます。

ここ数日予定を調整してみましたが、6日は15:00~16:00しか時間を空けることができませんでした。
普段御社のMark氏とやりとりをさせていただいている佐藤など、他のスタッフは事務所にいますので、ご都合がよい時間帯にオフィスにお越しいただけると我々一同歓迎いたします。
(佐藤よりも英語が流暢な社員もいますので、ご安心ください)
私は、残念ですが、15時~16時の間だけ同席させていただければと存じます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 09:58:54に投稿されました
Dear President 〇〇

I am really sorry for my late reply.
Thank you very much for your offer for your visit to our office.

I have tried to arrange the schedule for a couple of days, I could spare time between 3:00 pm and 4:00 pm on the 6th.
Since other staff members, including Sato who usually communicate with Mr. Mark in your office, are working in our office on the day, please feel free to visit us in your convenient time slot on the 6th. We all sincerely welcome you.
(Please rest assured as there are some staff members can speak English more fluently than Sato.)
I think I can only stay with you from 3:00 pm to 4:00 pm, but I am looking forward to seeing you at that time.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 09:59:26に投稿されました
President ◯◯

I apologize for this late reply.
Thank you for your asking a meeting.

Although I adjusted my schedule for these several days, I can spare only from 15:00 to 16:00 on the 6th.
As such as Mr Sato who cooperate with Mark and other staff are at our office, we will indeed welcome you if you can take your time to come to our office.
(Please be rest assured as there is a staff speaking English better than Mr Sato.)
I feel sorry but I can only attend during 15:00 t0 16:00.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 10:23:04に投稿されました
To ○○,

I’m sorry for my late reply.
Thank you for your sounding of an interview.

Though I have adjusted my schedule in recent days, 15:00~16:00 is only available on 6th.
There are other staffs such as Sato who usually communicates with Mr. Mark of your company in our office. Therefore, we will welcome you if you come to our office at a time most convenient for you. (Since there is a staff who can speak English well better than Sato, please don’t worry.)
Unfortunately, I will sit with you just 15:00 ~16:00.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。