Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○の1個あたりの金額はいくらになりますか?あと注文ロットによって1個あたりの金額が変わりますか?ロットと金額を確認して、注文数量を決めます。支払い方法で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん yasukojl さん misaki_sakamoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/03/24 10:12:28 閲覧 2319回
残り時間: 終了

○○の1個あたりの金額はいくらになりますか?あと注文ロットによって1個あたりの金額が変わりますか?ロットと金額を確認して、注文数量を決めます。支払い方法ですがペイパルかクレジットカードは対応していませんか?対応していない場合は銀行送金で支払います。質問いただいた内容については下記に回答します。お返事お待ちしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/24 10:18:57に投稿されました
How much will one of ◯◯ cost? And each piece of price changes depending on order lot? I would like to decide my order after checking lot and the prices. Could I pay via PayPal or a credit card? If you do not deal with these methods, I will pay through bank payment. I will answer to what you have inquired me as followed. I look forward to hearing from you.
yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/24 10:27:04に投稿されました
How much is ○○ per piece? Does the cost of one piece change according to the order lot? I will check the lot and price then decide how many pieces I would like to order. As for the payment method, would you accept Paypal or credit card? If you wouldn't, I will pay via bank remittance. I would like to answer your questions as below. Looking forward to hearing from you.
misaki_sakamoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/24 10:31:17に投稿されました
How much would one ○○ be? Also, does the amount change by the order lot per one?
It would be decided the order quantities with the lot and the amount. Did you deal with Paypal or Credit cards for payment? If not, i would pay with bank remittance. I would like to answer your question at following. I hope to hear from you soon.

クライアント

備考

丁寧な感じの英文への翻訳をよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。