Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:願書についてのご確認 ご担当者様 こんにちは。 3月15日に願書をEmailでお送りしましたが、届いているか確認したくご連絡させていただきました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

michishitaaによる依頼 2018/03/22 23:23:05 閲覧 2045回
残り時間: 終了

件名:願書についてのご確認

ご担当者様

こんにちは。
3月15日に願書をEmailでお送りしましたが、届いているか確認したくご連絡させていただきました。
また、通常どのくらいで入学の可否についてご連絡いただけるのかおしえて頂けますでしょうか?
以前、誤ったコースで願書を提出してしまった際は、願書提出直後に受取確認のお返事をいただいておりましたが、今回は受け取っておりませんでした。
心配になりご連絡させていただきました。
お忙しいところ申し訳ございません。
ご確認の方よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 23:32:20に投稿されました
Subject: Confirmation regarding the petition
To whom this may concern:
Good day.
On March 15 I have sent a petition by email but please allow me ask if has it arrived?
Also, can you tell me ordinarily how long before I can receive a notice whether I can enroll or not?
Before, when I submitted a written petition for a wrong course, I received a reply confirming that it was received immediately after I submitted it but this time I haven't received any.
I became worried so I contacted you.
I apologize for bothering you while you are busy.
Hoping for your kindness in confirming the delivery of the petition.
michishitaaさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 23:36:05に投稿されました
Re: Confirmation of application

To whom it may concern,

Hello.
I sent you an application on March 15 by email and would like to confirm that you have received it.
Also, could you please tell me about how long it will take to know if I get qualified for admission?
Last time, when I mistakenly submitted an application for a wrong course, I received a confirmation from you, while I haven't received any this time.
I am writing to you as I got a little worried about it.
Please kindly confirm receipt of the application.
Thank you very much for your time and trouble.






michishitaaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 23:35:16に投稿されました
Subject: Confirmation about application form

To whom it may concern

Hello.
I sent an application form by e-mail on March 15, and I will contact you to confirm whether it has arrived.
In addition to it, could you tell me how soon you can inform me about admission?
When I submitted an application on the wrong course previously, I received an acknowledgment of receipt immediately after submission, but I did not receive it this time.
I was worried and I contacted you.
I am sorry though you are busy.
Thank you for your confirmation.
michishitaaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

語学学校に願書を提出してから返事がないので問い合わせのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。