Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の梱包状態から判断して未使用品だと思うが、動作確認はしていない かなり古い商品で動作しない可能性もあるので動作保証はできない その事を理解した上で商品...
翻訳依頼文
商品の梱包状態から判断して未使用品だと思うが、動作確認はしていない
かなり古い商品で動作しない可能性もあるので動作保証はできない
その事を理解した上で商品を落札して下さい
君がこの商品に○$の価値を感じないのであれば入札しなくていい
私は厳重に商品を梱包して発送するが、配送途中で破損する事もあるので商品を受け取ったらすぐに中身を確認して欲しい
そして壊れていた場合は郵便局に連絡してすぐに補償手続きを進めて下さい
この商品は既に梱包してしまっているので中身の確認、撮影はできない
かなり古い商品で動作しない可能性もあるので動作保証はできない
その事を理解した上で商品を落札して下さい
君がこの商品に○$の価値を感じないのであれば入札しなくていい
私は厳重に商品を梱包して発送するが、配送途中で破損する事もあるので商品を受け取ったらすぐに中身を確認して欲しい
そして壊れていた場合は郵便局に連絡してすぐに補償手続きを進めて下さい
この商品は既に梱包してしまっているので中身の確認、撮影はできない
n475u
さんによる翻訳
Judging from the condition of the package, I think the item is not used. However, I have not checked the operation.
Because the item is quite old, I am not sure that the item operates normally.
Please bid for the item with understanding it.
If you feel the item does not worth $x, you do not have to bid for it.
I will carefully pack and send the item, but it may be broken during the shipment, so please check inside as soon as you received it.
If the item is broken, please contact the post office and take a proceedings of compensation.
Because this item has already been packed, I cannot check or take a photo of the item inside.
Because the item is quite old, I am not sure that the item operates normally.
Please bid for the item with understanding it.
If you feel the item does not worth $x, you do not have to bid for it.
I will carefully pack and send the item, but it may be broken during the shipment, so please check inside as soon as you received it.
If the item is broken, please contact the post office and take a proceedings of compensation.
Because this item has already been packed, I cannot check or take a photo of the item inside.