Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] 1. 数量は多くなく、台湾からお客様へのダイレクトに発送する場合、運送費用はかかると思うが、一回の運送量の制限があるかとか確認して見ます。 台湾の張さん...
翻訳依頼文
1我詢問看看、如果從台灣直接寄給客人、如果量不多、運費方面是很大的成本一次寄的量大約多少呢?要幫你問一下運費
台灣張小姐可以承接轉運、現在等公司報價中
當初是想要決定寄送業者後再跟您聯繫。
目前進行到委託黑貓宅急便以型錄寄送的方式,預計每個月寄送1500冊
這樣的方式跟從日本寄送的成本相同。
因為每日寄送的話會讓價格上漲,
台灣張小姐可以承接轉運、現在等公司報價中
當初是想要決定寄送業者後再跟您聯繫。
目前進行到委託黑貓宅急便以型錄寄送的方式,預計每個月寄送1500冊
這樣的方式跟從日本寄送的成本相同。
因為每日寄送的話會讓價格上漲,
amysakamoto
さんによる翻訳
1. 数量は多くなく、台湾からお客様へのダイレクトに発送する場合、運送費用はかかると思うが、一回の運送量の制限があるかとか確認して見ます。
台湾の張さんが引き受けることができる。
会社が見積をしている最中です。
当初は運送会社を決めてから御社と連絡するつもりでした。
今は、クロネコヤマト宅急便の書留形で毎月1500冊を送る予定まで進んでいます。
このような方法で、日本から発送するコストと同じです。
毎日発送するとコストが高くなるので、
確認したいですが、品物の量はそんなに多くないですが、台湾から直接にお客様に送る場合は、送料がかかるだろうと思うが、最低。
大量の貨物と輸送費があるかどうかを確認したいかどうか尋ねました。船積みについて質問するのを助けるために
台湾からのミス張は、移転、現在および他の会社の引用を引き受けることができる
もともと業界に後で連絡をとることを決心したい。
現在の委託された黒猫の宅配へのアプローチは、タイプによって送られ、毎月1500部を送る予定です
この方法は、日本からの送金費用と同じです。
毎日の配達は価格を上昇させるので、
台湾の張さんが引き受けることができる。
会社が見積をしている最中です。
当初は運送会社を決めてから御社と連絡するつもりでした。
今は、クロネコヤマト宅急便の書留形で毎月1500冊を送る予定まで進んでいます。
このような方法で、日本から発送するコストと同じです。
毎日発送するとコストが高くなるので、
確認したいですが、品物の量はそんなに多くないですが、台湾から直接にお客様に送る場合は、送料がかかるだろうと思うが、最低。
大量の貨物と輸送費があるかどうかを確認したいかどうか尋ねました。船積みについて質問するのを助けるために
台湾からのミス張は、移転、現在および他の会社の引用を引き受けることができる
もともと業界に後で連絡をとることを決心したい。
現在の委託された黒猫の宅配へのアプローチは、タイプによって送られ、毎月1500部を送る予定です
この方法は、日本からの送金費用と同じです。
毎日の配達は価格を上昇させるので、