Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] ブラジルの郵便局に次のトラッキングナンバーをお伝えください。 よろしくお願いいたします。 ブラジルポストで一番安い航空便を尋ねてください。 それを私に知...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は haruo さん yt112358 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

afayk604による依頼 2018/03/06 10:45:41 閲覧 2074回
残り時間: 終了

ブラジルの郵便局に次のトラッキングナンバーをお伝えください。
よろしくお願いいたします。

ブラジルポストで一番安い航空便を尋ねてください。
それを私に知らせていただければpaypalでお支払いいたします。
荷物の宛先は下記の住所になります。
私はWatsApp に登録できません。なぜなら私は英語もポルトガル語もわかりません。
全て翻訳を依頼しています。
よろしくお願いいたします。
詳しいサイズがわかれば教えてください。

haruo
評価 52
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2018/03/06 11:10:00に投稿されました
Por favor comunique para o correio brasileiros esse número de rastreio.
Pergunte qual é o frete aéreo mais barato.
Me passando essa informação te pagarei pelo paypal.
Segue abaixo o endereço do destinatário
Eu não consigo usar o whatsapp, pois não sei português e inglês
Eu estou solicitando as traduções.
Conto com a sua colaboração.
Se souber do tamanho por favor me avise.
yt112358
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2018/03/06 11:14:23に投稿されました
Avise para correio brasileiro o número de rastreamento abaixo.
Por favor.

Em correio brasileiro, pergunte o meio aereo que é mais barato.
E me avise por favor, então vou te transferenciar por PayPal.
O endereço do destino da bagagem está em baixo.
Eu não posso registrar WatsApp, porque, eu não entendo Inglês nem português.
Toda vez tenho que pedir traduzir.
Se ficar sabendo o tamanho por detalhe, me avise por favor.
Atensiosamente.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。