Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] よしゆきさんおはようございます。お世話になっています。アメリカとブラジルの寸法サイズ表を送付しています。日本でブラジルの40サイズを履くブラジル人がいたら...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は horacio_2012 さん yt112358 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 46分 です。

afayk604による依頼 2018/03/05 15:40:26 閲覧 2311回
残り時間: 終了

"Bom dia :Yoshiyuki Muito obrigado pela atenção, estou enviando algumas tabelas de numeração E.U.A - BRASIL; tem algum brasileiro no Japão que use o numero 40 que possa ajudar. segue meu WatsApp +55 (11) 99565Para devolver envio por meio aéreo? E as despesas como serei reembolsado vou verificar como reenviar para o Japão é a minha primeira vez. Por favor responda assim que receber. grato e obrigado Att: jair ( contador/advogado)"

horacio_2012
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/06 02:17:38に投稿されました
よしゆきさんおはようございます。お世話になっています。アメリカとブラジルの寸法サイズ表を送付しています。日本でブラジルの40サイズを履くブラジル人がいたら助けて貰えると思います。これが私のWhatsApp(ブラジルのLine) +55(11) 99565... エアー便で返却方法で宜しいでしょうか?返却手数料は返金されます。初めてなので返却方法に関して確認致します。すみませんですが、受信を確認お願い致します。
よろしくお願い致します。
(会計士/弁護士)Jairより。
yt112358
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/03/06 05:26:30に投稿されました
"おはようございます :よしゆきさん、お気遣いどうもありがとうございます。私はいくつかの数値に関する表を送ろうとしています。アメリカ合衆国 - ブラジル; 日本にいるブラジル人のうちサイズ40を使っている人がおりますので、お手伝いできるでしょう。 航空便で返品をするために、私の WatsApp +55 (11) 99565 を登録してくださいますか? またこれから送金する弁償費用についてですが、私は日本宛の送金をするのは初めてです。受け取られましたら、ご連絡いただけますか?どうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。ジャイール(問い合わせ責任者/弁護士)"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。