Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] おはようございます。 私はどのように航空機で商品を回し、どの宛先アドレスに通知するべきですか? どうしたら商品を航空便で返しのとどちらの行先の住所...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hunyako さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

afayk604による依頼 2018/03/05 07:55:50 閲覧 2081回
残り時間: 終了

Bom dia: Como faço para revolver a mercadoria via aereo e qual endereço de destino devo informar. Gostaria de fazer a troca pelo numero correto 40 brasil. poi comprei um tenis da china e veio com a numeração no calçado com o nº 43 - e serviu corretamente. Obs: Quero o mesmo modelo, e se possivel com preto com M branco Tem algum fone que pode falar comigo segue o meu WatsApp. +55(11)99565-2135 Att: jair (contador/advogado)

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/05 09:02:05に投稿されました

おはようございます。
私はどのように航空機で商品を回し、どの宛先アドレスに通知するべきですか?
どうしたら商品を航空便で返しのとどちらの行先の住所を教えれば宜しいですか。
ブラジルの正しいサイズ40に交換したいのです。中国でスニーカーを購入しましたが 43のサイズで送られてきました。丁度はいりました。同じモデルが欲しいです。出来れば、黒くてMは白いです。
私と連絡をとれる電話番号がありますか?
宛先: ジャイル (Jair)弁護士/会計士
WatsAppはこちらになります: +55(11)99565-2135
hunyako
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/05 11:27:17に投稿されました
こんにちは。航空便での返品方法と宛先の情報について。私は、ブラジルサイズの40番と交換を希望しています。私は中国からテニスシューズを購入し、それはサイズ43で、注文通りです。注:同じモデルで、可能であれば、黒と白のもの。電話番号と、同時に使えるWhatsappがあります。 +55(11)99565-2135 Att: jair (会計士・弁護士)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。