Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 是非あなたの写真を、私のショップの販売ページに掲載させてください!もしあなたの写真を掲載出来たら私はとても光景です。私のリクエストですが、ストラップとフレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん tenten_0415 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kimshigeによる依頼 2018/03/03 07:59:44 閲覧 2251回
残り時間: 終了

是非あなたの写真を、私のショップの販売ページに掲載させてください!もしあなたの写真を掲載出来たら私はとても光景です。私のリクエストですが、ストラップとフレットプロテクターを付けたギターの全体の写真をお願いします。E-ⅡギターとHagstromギターのそれぞれの写真が欲しいです。そして、もしあなたが良ければ、その写真にあなたの名前か会社の名前と、HPのアドレスを記載してください。これらの写真がお互いのビジネスの新しい扉を開くことを期待しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/03 08:19:25に投稿されました
Please let me post your pictures on my shop's sales page. If I could do that it would be a great sight. My requests are full views of the guitars with straps and fret protectors. I want pictures each of the E-11 and Hagström guitars. And if it's okay with you, please place your name or company's name and your website on those pictures. I expect that these pictures will open new doors in business for us both.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/03 08:33:29に投稿されました
May I ask you to list your picture in the sales page of my shop? If I can list it, I can very glad. It is my request. Would you give me the whole picture of the guitar with strap and fret protector? I also need each picture of E-Ⅱguitar and Hagstrom guitar. If you do not mind, would you list your name, name of the company and address of homepage at the picture? I hope that these pictures will open the new door to our business. 
tenten_0415
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/03 08:55:39に投稿されました
Please let me carry your photographs to selling page of our shop! I'm glorious if I can can do it. About my request, please show me omnis guiter photo which it put on straps and fret protector. I want each photographs which is E-Ⅱ guiter and Hagstorm guiter. And if you accept, please write your name or company name, and HP address. I expect what these photos will open the door of our business.

クライアント

備考

友人が送ってくれたギターの写真を見ながらのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。