Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本でライブハウスなどの大きな音の出る所で 耳栓のニーズがふえております 貴社の商品の様に遮断周波数まで測定され 厳選された素材の商品を販売したく考えてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん pinkrose1122 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

lw1aによる依頼 2018/03/01 15:46:00 閲覧 1549回
残り時間: 終了

日本でライブハウスなどの大きな音の出る所で
耳栓のニーズがふえております
貴社の商品の様に遮断周波数まで測定され
厳選された素材の商品を販売したく考えております
①音楽ライブハウスでの耳の保護に最適な商品を教えて下さい
他に以下の商品をさがしております
②外での使用は主になるのでネックストラックが必要
③ライブなどではアーティストのトークの際は
耳栓をはずすのでクリップが必要
(下部の図を参照下さい)
④それらを入れるケース(Eva素材を希望します)
それぞれの単価 最低販売戸数をお知らせ下さい

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 16:07:23に投稿されました
In Japan, such as live houses where there is loud voce come out, there is need to have an earplug.
As your products, shutting off frequency is even measured, we would like to sell selected material products.
① Please tell me the most suitable product to protect ears in live house.
We are searching for the following products other than that.
② As they are mainly used outside, a neck struck is needed.
③ At lives, when artists talk, earplugs are taken off, it needs a clip.
( Please refer to the following script.)
④ Please tell me each cost and the minimum sales units for the case to put them in (I wish it to be Eva material.).
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
lw1a
lw1a- 6年以上前
a neck struck ? neck straps
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
neck strapsの差し替え、有り難う御座います。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 16:33:05に投稿されました
Demand for earplugs for the use at places such as a live music club which produces bigger sound has been increasing in Japan.

We are considering to sell products which has cutoff frequency data and are made of carefully-selected materials as your company does.

1. Would you tell us the most suitable products for ear protection at a live music club

Also, we are looking for products listed below.

2. neck straps for mainly outdoor use

3. clips to hold earplugs used when artists start talking and take off them from their ears
(See illustration below)

4. a earplug case as a container (material should be EVA resin)

Please let us know a unit price and minimum order quantity at once

pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 16:14:52に投稿されました
In Japan, the needs of earplugs are increasing at a place where loud noise is sounded like live houses.
I'd like to sell earplugs which can measure the cut‐off frequency just like your company's products and made from sophisticated materials.
①Could you tell me the best earplugs for protecting ears at a music live house? Also, I'm looking for the following goods.
②The earplugs are supposed to be used mainly outside, so a neck strap will be needed.
③Artists will take off the earplugs during talking with audiences, so a clip will be needed.
(Please refer an image below.)
④Containers to keep the earplugs.( I prefer Eva material.)
Please let me know each unit prices and minimum sales quantity.
pinkrose1122
pinkrose1122- 6年以上前
④の「Containers to keep the earplugs.」は「Containers to keep these items.」に変更して下さい。申し訳ありません。
pinkrose1122
pinkrose1122- 6年以上前
続けてすみません!日本でライブハウスと呼ぶような会場は、英語だとclubやbarが自然ですので、「live houses」の箇所は「live music clubs」に変更して下さい。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 16:49:18に投稿されました
Recently earplugs have been in demand in Japan around the loud facilities as live houses.
We are willing to sell the products with materials in high quality, and we have been attracted by your products, which are designed based on cutoff frequency.
1.) Please let us know your best product to protect ears in live house.
We are also looking for the products described bellow;
2.) the strap to hang the ear plugs on the neck at the outside:
3.) the clip to wear the ear plug on and off easily between the talk and the performance by artists (please see the figure bellow):
4.) the box (possibly made of EVA resin) which can hold the products from all these products.
Could you please tell us the price of each product and the possible minimum number of sales?
Thank you in advance!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。