Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、 今現在のbil...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tourmaline さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/28 16:24:07 閲覧 1089回
残り時間: 終了

今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、
今現在のbilling addressを声に出して確認しながら入力し、決済後、領収書をプリントアウトし正しいbilling addressが
記載されているかの確認を怠らない事をここに誓います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 16:33:46に投稿されました
In the future, when settlement is done, it is sure to be shown it on credit card company's web page, my page, when you input billing address.
I swear I will never forget to check if billing address is written correctly by printing out bill after settlement while checking the present billing address in voice.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 16:26:41に投稿されました
I promise here, next time for payment, I check billing address by voiced out and enter, which is indicated in my page of credit card website when I enter billing address. And after submission, I will print out the receipt and check correct billing address is stated there.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 16:30:06に投稿されました
I swear the followings. When I input billing address when you make a payment in the future, input by orally checking the current billing address that is shown on My Page of the website of credit card company. After making a payment, I print out a receipt and never fail to check if the correct billing address is listed.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。