Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 発注した合計金額を変更しないので、発注した商品の明細を変更させて頂きませんか。 現在、売り上げが落ちて、商品代金を支払う資金繰りが、悪くなっているからです...
翻訳依頼文
発注した合計金額を変更しないので、発注した商品の明細を変更させて頂きませんか。
現在、売り上げが落ちて、商品代金を支払う資金繰りが、悪くなっているからです。
支払いを4回に分けた発注書に修正してもよろしいでしょうか。
納品数が多く発注金額が多いので、すべての商品を一回で支払う事が難しいです。
現在 生産完了して出荷できる商品はありませんか。出荷できる商品は、今ならすぐ支払いができるそうです。
前回も発注内容を変更したので、今回もお願いできませんか。
現在、売り上げが落ちて、商品代金を支払う資金繰りが、悪くなっているからです。
支払いを4回に分けた発注書に修正してもよろしいでしょうか。
納品数が多く発注金額が多いので、すべての商品を一回で支払う事が難しいです。
現在 生産完了して出荷できる商品はありませんか。出荷できる商品は、今ならすぐ支払いができるそうです。
前回も発注内容を変更したので、今回もお願いできませんか。
huihuimelon
さんによる翻訳
Could I please change the bill detailed statement for the items we ordered because we are not supposed to change the total amount of the payment?
The reason is, that our finance is going down as our sales have been falling lately.
Can I revise the purchase order with 4 time separated payment?
We are afraid but we will not afford the entire items at one time since there are so many numbers of deliveries of goods out there and the purchase cost will be very high for us.
Are there any items that are done with the production and are ready to be shipped? Currently, we are able to pay for the items that are already ready to be shipped.
Could you please do us a favour just like last time we changed the order details?
The reason is, that our finance is going down as our sales have been falling lately.
Can I revise the purchase order with 4 time separated payment?
We are afraid but we will not afford the entire items at one time since there are so many numbers of deliveries of goods out there and the purchase cost will be very high for us.
Are there any items that are done with the production and are ready to be shipped? Currently, we are able to pay for the items that are already ready to be shipped.
Could you please do us a favour just like last time we changed the order details?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 221文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,989円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...