Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 当方ではすでに出品者様のアカウントから“品質審査―商品カテゴリ及びブランド品質”のページで申請に必要とされる書類を“図書・ミュージックビデオ>図書>輸入図...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は rubi-rubi さん aliga さん amysakamoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2018/02/16 17:46:02 閲覧 3309回
残り時間: 終了


我查看到您已经在卖家账户“资质审核—商品品类和品牌资质”页面提交了申请“图书及音像 > 图书 > 进口图书”品类的文件。该申请状态处于审核中。请您等待文件审核小组的审核结果。该页面链接

如您收到文件审核小组发送给您的有关该申请的邮件回复,请您按照邮件中的指导直接回复文件审核小组,或直接向文件审核小组提出您的问题。做为卖家支持,我们没有权限查看您提交的资质文件。



rubi-rubi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/16 18:17:42に投稿されました
当方ではすでに出品者様のアカウントから“品質審査―商品カテゴリ及びブランド品質”のページで申請に必要とされる書類を“図書・ミュージックビデオ>図書>輸入図書”経由で提出が完了している事が確認できております。

現在の申請状況は申請中となっております。書類審査チームの審査結果をお待ちくださいますようお願いいたします。

もしも文書審査チームから出品者様の申請に関する何等かの返信メールをお受け取りになられた場合、メール本文中の手順に従って直接文書審査チームへご返信ください。ご質問等ございましても、文書審査チームに直接ご返信頂ければ幸いです。出品者サポート側では出品者様からご提出頂いた品質管理に関する書類を拝見する権限はございませんので、ご承知おき頂ければと思います。
amysakamoto
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/16 19:14:08に投稿されました
あなたがすでにバイヤーのアカウントの「資格審査―商品の種類とブランド資格」ページに「書籍と録画>書籍>輸入の書籍」の種類申請書類を提出したのを調べて分かりました。審査はまだ確認中です。書類審議チームの審議結果をお待ち下さい。このページのリンク

もしあなたは書類審議チームから該当する申請について解答メールを受け取ったら、そのメールの指示に従って直接に書類審議チームにご返じください、あるいは直接書類審議チームにあなたの質問を提出してください。バイヤーとしては、私達はあなたが提出した資格書類を審査する権限がありません。

关于您提出的是否需要“出品许可”的问题,根据“亚马逊资质审核要求”帮助页面上的说明,图书类需要提供“出版物经营许可证(图书、期刊、报纸等出版、总发行、批发或者零售) ”;如为进口商品还需提供“出版物经营许可证(图书进口)”。

我在此附上“亚马逊资质审核要求”帮助页面链接, 供您参考

如您有关于资质文件的疑问,请直接发邮件至这个邮箱: woyaokaidian@amazon.com 以获取答案。

aliga
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/16 18:51:07に投稿されました
お問い合わせした「出品許可」が必要かどうかということについて、「アマゾン資格審査要求」のヘルプページの説明により、図書類の場合は、「出版物経営許可証(図書、定期刊行物や新聞などの出版、総発行、卸売りあるいは小売)」が必要となり、もし輸入品である場合は「出版物の経営許可証(輸入図書)」も提出してください。

ここに「アマゾンの資格審査要求」のヘルプページのリンクを添付しますので、ご参考ください。

資格審査に関する質問があれば、直接にこのメールアドレス:woyaokaidian@amazon.comに発信してください。
rubi-rubi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/16 18:34:15に投稿されました
出品者様から頂いた“出品許可”の提出が必要か否かの問題につきましては、サポートページ上内の“アマゾン品質申請要項”に基づき説明がございます。図書類につきましては“出版ライセンス(図書、定期刊行物、新聞などの出版、総合発行所、とんやもしくは小売り)”の提出が必要とされております。輸入図書に関しましても“出版ライセンス”(図書輸入)が必要とされております。

詳細につきましては、添付リンクの“アマゾン品質審査要求”サポートページをご参考ください。

もしも出品者様の方で品質に関する書類についてご質問等ございましたら、下記メールアドレスに直接ご質問頂ければ返信にて回答いたします。
woyaokaidian@amazon.com

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。