Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 君のメールで君が日本の鑿のファンだという事を私は分かった それなのに君が注文した商品を届けられなくて本当にごめんなさい 私の商品の中で君が必要な商品があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayunemo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hothecuongによる依頼 2018/02/14 02:37:50 閲覧 1224回
残り時間: 終了

君のメールで君が日本の鑿のファンだという事を私は分かった
それなのに君が注文した商品を届けられなくて本当にごめんなさい

私の商品の中で君が必要な商品があれば値引きしますのでメールを下さい
君が気に入る商品がある事を祈っている

商品ごとに値引きできる額が違うので必要な商品があればメールを下さい


$○の値下げはできない

古い本なのでカバーは色褪せ、傷、汚れがある
第2巻にペンによる書き込みが1箇所ある

現在、時計は問題なく動作しているが

鑿の素材は不明だ

○の宣伝に使用されていたボード

ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/14 03:02:16に投稿されました
I understand you are a fan of Japanese chisels from your email.
Nontheless I am deeply sorry that I could not deliver your order to you.

If there is any product you are interested in, I will happily give you a discount so please email me.
I hope you can find something you like.

How much dicount I can give you varies so please let me know which product you like.

I cannot give you $〇 discount.

The old book has color fading, scratches, and some dirts on the cover.
The volume two has a pen mark inside.

Currently the watch is working fine.

The material of the chisel is unknonw.

The board used for advertizing 〇
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/14 02:50:58に投稿されました
I have known that you are a fan of Japanese chisels by your mail.
However I'm sorry I can not deliver the items you ordered.

If there is any item you want in my shop, please mail me and I could give you a discount. Hope you could find one.

Because discount is different for each item. Please tell me and I'll response you.


We can not sell item with price $ ○

Since it is an old book, the cover fades, there are scratches and dirt
There is one writing by the pen in the second volume

Currently the watch works without problems

The material of the chisel is unknown.

○ is just for advertisement.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。