Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 通関用に、書類をメールで送っていただけますか。 前回送っていただいた書類とトラッキングナンバーが違うためです。 これから再度輸入する場合があるのでナンバ...
翻訳依頼文
通関用に、書類をメールで送っていただけますか。
前回送っていただいた書類とトラッキングナンバーが違うためです。
これから再度輸入する場合があるのでナンバーのないもので結構です。
公的書類は何度か同じものが使えます。
またこれは公の書類の扱いになりますか?
輸入に関してはAという書類が必要になります。
また商品Bは御社では食品としての扱いをして販売していますか?
それとも商品Cの添加剤という扱いですか?
食品の場合は必要書類が増えます。
下記の書類も合わせて送って下さい。
shimauma
さんによる翻訳
Can you please send me documents by email for customs clearance?
The tracking number is different from the one written on the documents you sent me last time.
Documents without tracking number will be OK as I may import them again.
You can use the same official documents a couple of times.
Will this document be considered as official?
To import goods, I need a document called A.
As for product B, do you sell it as foods?
Or do you sell it as an additive for product C?
If you sell it as foods, there will be more document(s) required.
Please also send me the following document(s).
The tracking number is different from the one written on the documents you sent me last time.
Documents without tracking number will be OK as I may import them again.
You can use the same official documents a couple of times.
Will this document be considered as official?
To import goods, I need a document called A.
As for product B, do you sell it as foods?
Or do you sell it as an additive for product C?
If you sell it as foods, there will be more document(s) required.
Please also send me the following document(s).
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...