[日本語から英語への翻訳依頼] 大変長い間お待たせし、申し訳ありません。 出張から帰宅後、インフルエンザで高熱を出して寝込んでしまいました。 ebayに関する最低限の作業は家族に委託して...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

georla_goによる依頼 2018/01/24 22:17:01 閲覧 2000回
残り時間: 終了

大変長い間お待たせし、申し訳ありません。
出張から帰宅後、インフルエンザで高熱を出して寝込んでしまいました。
ebayに関する最低限の作業は家族に委託してますが、手持ちのピンバッジについては私しか把握していない状況です。
実はAAAのピンバッジなどレアなピンバッジも持っていますが、写真も撮ってなく整理が付いていません。
体調が回復し次第、手持ちのピンバッジの写真を撮影してご連絡いたします。
やっと熱も下がり始めましたので、あと少しお待ちいただけると幸いです。
申し訳ありません。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 22:25:56に投稿されました
I am really sorry for having kept you so long.
After returning home from the business trip, I had a high fever due to influenza and I have been sick in bed.
I have entrusted the minimum work regarding eBay to my family, but only I know about the pin badge which I have on my hand.
As a matter of fact, I also have some rare pin badges, such as AAA pin badge. But I have not taken any photos and have not organized them at all.
Once I recover my physical condition, I will shoot photos of the pin badges I have and send them to you.
The fever is now gradually getting down finally, so I would be happy if you can wait a little more.
I am really sorry about this.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速にご対応していただき、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
ka28310
ka28310- 6年以上前
こちらこそどうも有り難うございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 22:30:39に投稿されました
I am very sorry that I have kept you waiting for a long time.
After coming back to home from the business trip, I got the flu and had been sick in bed.
I delegate the least task about ebay to my family, however, I am only person who know the pin badges in stock.
I actually have rare pin badges such as that of AAA. However, I do not take pictures nor organize the items.
As soon as I recover, I will inform you by taking photos of the pin badges.
The temperature goes down at last, so I would appreciate if you could wait for a little more.
I would like to apologize you for the inconvenience this have caused.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
非常に助かりましたm(_ _)m
atsuko-s
atsuko-s- 6年以上前
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。