[英語から日本語への翻訳依頼] 4.あなたはこの件を地元の運送会社の事務所に報告しましたか?彼らは何と言っていましたか? 5.貨物について保険はかけていましたか? 6.この商...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん nobu225 さん atsuko-s さん yukino4 さん doublemoon60 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 910文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

tanakashunsukeによる依頼 2018/01/24 14:15:36 閲覧 3321回
残り時間: 終了

Hello SHUNSUKE,



I am sorry to hear that you are facing this situation. Please take some time to answer the following questions so I can determine how to resolve this for you quickly.



1. Is there any evidence that the shipping box you received was tampered with?

2. Was the stop tape cut through on your box?

3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason? Did customs confiscate any of the items in your shipment?

シュンスケ、こんにちは。


このような状況になったと聞いて残念です。少し時間をおいて以下の質問について答えてください。そうすれば、すばやく解決する方法を決めることが出来るので。


1.あなたが受け取った郵送箱に手が加えられていないという証拠は有りますか?

2.その箱のテープは切り開かれていましたか?

3.通関手続きにて、あなたの発送物は何らかの理由で遅れがありましたか?税関はあなたの発送物から何らかのアイテムを没収しましたか?

4. Have you reported this to your local carriers office? What did they say?

5. Did you purchase insurance on your shipment?

6. What merchant did you order these items from?

7. What was the original tracking number that these items arrived to us under?



Please retain the shipping boxes and items until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.



Thank you for allowing me to take time to assist you with this matter.



Kind regards,



Patricia

4.あなたはこの件を地元の運送会社の事務所に報告しましたか?彼らは何と言っていましたか?

5.貨物について保険はかけていましたか?

6.この商品をどの業者から購入しましたか?
7.これらの商品を送る際の元の追跡番号を教えてください。

この件について我々がが処理方法を確認するまで、荷物の段ボールを保管しておいてください
お返事をお待ちします

この件について我々がサポートする時間をいただきありがとうございます

敬具

Patricia

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。