Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。参考になりました。 検討の結果、最初に質問した品、貴方が出品している86xxxを買いたいと考えています。 申し送れましたが、私は日本で...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん may297 さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

tairaによる依頼 2011/10/23 17:02:10 閲覧 2422回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返信ありがとう。参考になりました。
検討の結果、最初に質問した品、貴方が出品している86xxxを買いたいと考えています。
申し送れましたが、私は日本で楽器商をしております(また、テナープレイヤーでもあります)
86xxxを買いたいのですが、日本への送料込み価格で10000ドルで86xxxを買うことができますか?(インボイスを送ってもらえれば12時間以内にpaypalにて支払いを完了するこができます)
ご検討お願いします。


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/23 18:13:15に投稿されました
Thank you for your helpful reply.
After consideration, I decided to buy you exhibition item 86xxx, which I talked about to you first. I am running a musical instrument shop in Japan. I am also a tenor saxophone player.
Can I buy 86xxx for $10,000 including the shipping charge to Japan? (I will be able to pay the charge within 12 hours via paypal after I get an invoice from you.)
Please consider my proposal.
Thank you.
may297
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/23 17:23:32に投稿されました
Thank you for answering to my email. It is very helpful.
I've considered and I'm planning to buy your 86xxx which I asked you first.
I ought to have said before that I'm a seller of musical instruments in Japan (also, I'm a tenor saxophone player).
I'd like to buy 86xxx, but could I buy it $10000 with delivery? (If you would send an invoice to me, I can pay in 12 hours with paypal.)

Thank you for your time and consideration.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/23 17:26:16に投稿されました
Thank you for your reply. I will think about it as a reference.
As a result of discussion, about the goods I asked before, I want to buy 86xxx.
About the postage, I am working as a musical instrument dealer in Japan (also a tenor player), because I want to buy 86xxx, can you send it to Japan at the price of 10,000 dollars including the postage? (if you send an invoice to me, I will pay for it by Paypal within 12 hours)
Please discuss my advice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。