[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局にあなたの荷物の調査依頼を提出しました。 この調査には時間がかかります。 あなたにこれ以上ご迷惑をおかけしたくないので、商品の再発送をさせていただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akawineによる依頼 2018/01/18 16:46:47 閲覧 2688回
残り時間: 終了

郵便局にあなたの荷物の調査依頼を提出しました。
この調査には時間がかかります。
あなたにこれ以上ご迷惑をおかけしたくないので、商品の再発送をさせていただきます。
先ほどメーカーに発注しましたが、今回取り寄せのため私どものところに届くのが1月下旬以降になるようです。
私たちにできる最短の発送で手配しますので、もうしばらくお待ちいただけますでしょうか。
発送日がわかりましたらまたご連絡します。
その前にもし先に送った商品が届きましたらお知らせください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 16:52:27に投稿されました
I have submitted a request to investigate your package to the post office.
It would definitely take long time for them to investigate this.
Since I do not want to cause any more inconvenience to you, I will ship the item to you again.
I just back-ordered the product a while ago, but it seems that the product will be delivered to us after late January.
We will choose the shipping way which delivers the item to you in the shortest time. Can you please wait a little more?
Once I find out the shipping date, I will let you know.
If you receive the item which I had sent to you before that, then please let me now so.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 16:53:39に投稿されました
I asked the post office about your item's investigation.
This will take time.
As I do not want to trouble you further, I will send item again.
Although I ordered it to the maker, this time it has to be ordered, it will arrive here in the late January.
As I will deal with sending it in a shortest time, could you please wait for a little longer?
I will tell you when shipping date is decided.
Before it, if the item sent arrived you, please let me know.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 17:03:27に投稿されました
I submitted to ask the investigation of your package to the post office.
This investigation needs time.
I will resend the item because I do no want to give troublesome any more to you.
A little while ago, I placed an order to the manufacturer, and the order will reach us about the end of Jan. because of sending for it this time.
We will arrange to ship as fast as we can, so please wait for a while.
We will contact you when the date of shipment is confirmed.
Will you let us know if the product would have arrived before that?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。