Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどあなたから新たにAを注文されたとご連絡頂きました。 この商品は不備がないことを祈っていますが、今季の例年以上の大寒波の影響で 同じ症状が発生している...
翻訳依頼文
先ほどあなたから新たにAを注文されたとご連絡頂きました。
この商品は不備がないことを祈っていますが、今季の例年以上の大寒波の影響で
同じ症状が発生している可能性があります。
一般的に万年筆のインクは寒さと気圧の変化に弱いためです。
もしその場合は、現在アメリカへ輸送中のBの商品と交換させて頂くことは可能でしょうか?
ご迷惑をお掛けしているため、Aの商品の半額をご返金します。
このBの商品は確実にインク漏れがない商品を送付できます。
ご迷惑をお掛けして本当に心苦しいですが、ご意見ください。
この商品は不備がないことを祈っていますが、今季の例年以上の大寒波の影響で
同じ症状が発生している可能性があります。
一般的に万年筆のインクは寒さと気圧の変化に弱いためです。
もしその場合は、現在アメリカへ輸送中のBの商品と交換させて頂くことは可能でしょうか?
ご迷惑をお掛けしているため、Aの商品の半額をご返金します。
このBの商品は確実にインク漏れがない商品を送付できます。
ご迷惑をお掛けして本当に心苦しいですが、ご意見ください。
kimie
さんによる翻訳
I've just heard that you've placed a new order for A.
I hope there is no imperfection for this item, but because of this season's unusual big chill's affect,
there might be the same symptom happening.
This is because, generally speaking, a fountain pen is weak to coldness and changing air pressure.
If that's happening, would it be possible to change to the item B which we are now sending to the US?
As an apology for this inconvenience, we will return half of the price of Item A.
For this item B, we are sure that we can send one which won't leak the ink.
We are truly sorry for what's happening, but please let me know about what you think.
I hope there is no imperfection for this item, but because of this season's unusual big chill's affect,
there might be the same symptom happening.
This is because, generally speaking, a fountain pen is weak to coldness and changing air pressure.
If that's happening, would it be possible to change to the item B which we are now sending to the US?
As an apology for this inconvenience, we will return half of the price of Item A.
For this item B, we are sure that we can send one which won't leak the ink.
We are truly sorry for what's happening, but please let me know about what you think.