Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aの進捗状況についてですが、2点修理箇所があり、今週中に1箇所の修理を完了し、来週中にもう一箇所の修理を完了する予定です。ですので、次回の試作は現状2/5...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん nobu225 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takatoshiによる依頼 2018/01/17 14:44:39 閲覧 1593回
残り時間: 終了

Aの進捗状況についてですが、2点修理箇所があり、今週中に1箇所の修理を完了し、来週中にもう一箇所の修理を完了する予定です。ですので、次回の試作は現状2/5の週になりそうです。
修理が早まれば、1/30の週に実施できるかもしれませんので、逐次状況確認致します。

価格はまだ下げることは可能です。ローカルメーカーとの価格差はどの程度でしょうか?
その点を考慮した上で検討した致します。

お手数ですが、〇〇社との打合せの際に事前に確認すべき事項を、纏めていただけないでしょうか。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/01/17 14:51:15に投稿されました
Regarding the progress of A, there are two parts to repair. We are going to finish to repair one of them in this week and do another in next week. So, the next sample is going to be made in the week of February 5th at this moment.
If the repair will be done sooner, we may execute to make the sample in the week of January 30th. I will check the status as needed.

We can low the price more. What extent is the price balance with the local manufacturer?
We would like to reconsider based on that situation.

I am very sorry for bothering you, but would you please group together the items to confirm in advance of the meeting with **?
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/17 14:59:31に投稿されました
As for A's progress, there are two maintenance points, and we will have completed fixing of one place in this week and completed fixing of another place.So now, the next trial production will be at the week of Feb 5th.
If the fixing is a few days earlier we might work this at the week of Jan 30th, we will report you about the situation gradually.

We are able to discount the cost. How much is the cost difference to local maker?
We will check up the cost considering that point.

I am sorry to trouble you, but could you please group together about the points which we should check before we have a discussion with ○○ company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。