Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で最も皮革生産が盛んな土地、姫路。 日本の革の生産が最も活発な土地には、姫路が挙げられる。 原皮を革に鞣すためには大量の水が必要であり、国土の狭い...

翻訳依頼文
日本で最も皮革生産が盛んな土地、姫路。

日本の革の生産が最も活発な土地には、姫路が挙げられる。

原皮を革に鞣すためには大量の水が必要であり、国土の狭い日本で、革の生産を行うのに適した土地というのは意外と少ない。

日本では、3大皮革産地と呼ばれる地域があり、”姫路”、"東京"、"和歌山"である。

姫路のたつの市は、揖保川があり水路としても使われ、多くのタンナーがこの地で栄えた。
そして今もその歴史が続き、日本で最もタンナーの多い地域となっている。

sujiko さんによる翻訳
Himeji is a place where the largest volume of leather has been produced in Japan.
We can say that Himeji is the place where the largest volume of leather has been produced in Japan.
It might be different from what we think usually, but we need large volume of water to tan the raw hide and skin to leather. We have few places that are appropriate for producing the leather in Japan that is the small country.

We have 3 major places for producing the leather. They are Himeji, Tokyo and Wakayama.

In Tatsuno City in Himeji, Ibo River is used as a canal, and many tanners have succeeded here.
The history continues today, and it is the place where the greatest number of the tanners exist in Japan.

相談する
setsuko-atarashi
setsuko-atarashiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
394文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,546円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
フリーランサー
setsuko-atarashi setsuko-atarashi
Starter
 私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...