Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当社の〇〇を購入頂きまして誠にありがとうございます。 商品を気に入って頂けておりましたら大変嬉しく思います。 今回は付属品である6本のカートリ...
翻訳依頼文
この度は当社の〇〇を購入頂きまして誠にありがとうございます。
商品を気に入って頂けておりましたら大変嬉しく思います。
今回は付属品である6本のカートリッジの状態について、ご確認させて頂きたくメールさせて頂きました。
インクに漏れはなかったでしょうか?
当商品は日本から航空便で米国へ輸送しているのですが、その際の気圧変動の影響により
インクが漏れてしまうケースがございます。
もしお手元に届いた商品でインクが漏れていた場合は、お知らせください。
無料でカートリッジのみ新品と交換させて頂きます。
商品を気に入って頂けておりましたら大変嬉しく思います。
今回は付属品である6本のカートリッジの状態について、ご確認させて頂きたくメールさせて頂きました。
インクに漏れはなかったでしょうか?
当商品は日本から航空便で米国へ輸送しているのですが、その際の気圧変動の影響により
インクが漏れてしまうケースがございます。
もしお手元に届いた商品でインクが漏れていた場合は、お知らせください。
無料でカートリッジのみ新品と交換させて頂きます。
shimauma
さんによる翻訳
Thank you very much for purchasing our 〇〇.
It would be our pleasure if you liked it.
Today, we are writing to you regarding the condition of the 6 cartridges enclosed with the item.
Was there any ink leakage?
The item is shipped to the US from Japan by air and there are cases where ink leakage occurs due to pressure change during transport.
Please let us know if you noticed any ink leakage of the item you had received.
We are happy to exchange only the cartridges with new ones for free.
It would be our pleasure if you liked it.
Today, we are writing to you regarding the condition of the 6 cartridges enclosed with the item.
Was there any ink leakage?
The item is shipped to the US from Japan by air and there are cases where ink leakage occurs due to pressure change during transport.
Please let us know if you noticed any ink leakage of the item you had received.
We are happy to exchange only the cartridges with new ones for free.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...