Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々は今年の初夏に、Medibaが東京の広告スタートアップ企業の「ノボット」を15億円(約2000万ドル)で買収したことをお伝えした。また7月にはノボット...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monagypsy さん yakuok さん zhizi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1035文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/23 10:46:21 閲覧 1624回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Japanese Ad Company Mediba To Open Singapore Office

Japan’s Mediba Inc., an advertising unit owned by KDDI, announced today that it would be establishing an office in Singapore, in an effort to support its expanding business serving the rapidly growing Asian smartphone market.

The company said in its release that it is considering branches in Korea, China, Indonesia, and India as well. This of course, continues in a trend of Japanese internet companies tempted to look abroad by the allure of the smartphone market outside the nation’s borders.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 11:04:57に投稿されました
日本の広告会社、メディバがシンガポールオフィスをオープンするらしい

KDDIが所有する日本の広告会社のメディバInc.が、同社がシンガポールにオフィスを開くつもりであると今日発表した。これは急速に成長するアジアのスマートフォン市場に対応して事業拡大の支援を強化しようという試みによる。

同社は自社のリリースの中で、韓国、中国、インドネシア、インドにも支店を置くことを考えていると言っている。これはもちろん、国境を越えたスマートフォン市場の魅力により外国へ目を向けつつある日本のインターネット会社の動向に続くものである。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 10:58:43に投稿されました
日本の広告会社Medibaがシンガポールオフィスオープンへ

日本のKDDIによって所有される広告ユニットのMediba Inc.は今日、アジアで急速に成長しているスマートフォン市場へビジネスを拡大するサポートの努力として、シンガポールにオフィスを設立すると発表した。

会社は、そのリリースにおいて、韓国、中国、インドネシア、インドにおいての視点も考慮していると述べた。これはもちろん、日本のインターネット会社が国境を越えたスマートフォン市場の魅力よって、海外を見据えるというトレンドを継続させている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 11:11:00に投稿されました
日本の広告企業 mediba、シンガポール駐在所を開設

日本の KDDI 傘下の広告企業 mediba Inc. は、シンガポール駐在所を開設すると本日発表した。この動きは、急速に成長を遂げているアジアのスマートフォン市場における当企業の事業サービス展開に対応するものである。

企業は今回の報告で、韓国、中国、インドネシア、そしてインドなどにも拠点を開設することを視野に入れていると述べている。これはもちろん、日本のインターネット企業が、日本国外でのスマートフォン市場の魅力により海外に視点を向けさせられるというもので、この兆候は継続するであろうと見られている。

原文 / 英語 コピー

We reported earlier this summer that Mediba had taken over Tokyo-based ad start-up Nobot for 1.5 billion yen (about US$20 million). In July we interviewed Nobot’s CEO, Kiyotaka Kobayashi, and you can read that talk in its entirety here.

Diligent readers may recall that we mentioned Mediba earlier this evening when we looked at Milog, which collects data about Android users with its Applog service. Milog is supported by Mediba, who stands to gain much from the data collected by the app.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 13:37:42に投稿されました
我々は今年の初夏に、Medibaが東京の広告スタートアップ企業の「ノボット」を15億円(約2000万ドル)で買収したことをお伝えした。また7月にはノボットのCEO小林清剛氏をインタービューしている。そのインタビューの全記事はこちらを参照。

熱心な読者は、今日夕方の「ミログ」に関する記事でMedibaについて触れたことを思い出されるだろう。「ミログ」はApplogサービスを用いてアンドロイドユーザーに関するデーターを収集している。「ミログ」はMediaによって支えられており、Medibaはそのアプリで収集されたデータから多くの得をえている。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 11:05:40に投稿されました
私たちは今年の夏の初めに、メディバが東京に基盤を持つスタートアップのノボットを15億円(約2千万USドル)で買い取ったことをレポートした。7月に私たちはノボットのCEOの小林清剛氏にインタビューを行った。そのときの会談の記事はこちらから。

熱心な読者なら、私たちが今晩早々に、アップログサービスを使っているアンドロイドユーザーについてのデータを集めているミログについての記事を載せたときに、メディバについても述べたことを思い出していただけるのではないだろうか。ミログはメディバが支援している会社であり、このアプリから収集されるデータの収益で持ちこたえている会社だ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 11:21:38に投稿されました
我々は、mediba が東京を拠点とするスタートアップの広告企業 Nobot を15億円(約 2000万米ドル)にて売却した、と今年の夏伝えている。7月に、我々は Nobot の代表者である小林 清剛氏との会談を行ったが、その会談の完全な内容はここから読むことができる。

熱心な読者は、今夜早々に投稿された我々の、Milog が 自身の Applog サービスを利用して Android ユーザーのデータを収集しているとの記事上で、mediba について取り上げたいたことについて思い出すことができるだろう。Milog は、mediba によってサポートされているのだが、mediba は、前述のアプリによって収集されたデータによって、いくらかの利益を得ている。

 

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/13/mediba-singapore/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。