Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] スマートな革の長財布の選び方 ビジネスで活用する財布は、二つ折りの財布が主流ですが、高級な長財布を愛用される方もいます。 今回は、スマートな印象を作る...

翻訳依頼文

カードの収納力があれば、多くのカードを入れても窮屈にならず、財布の形が崩れるリスクも少ないです。

◆革で作られたものが良い

財布の素材には、本革、合皮や、ナイロンなどの様々な素材があります。
本革は耐久性に優れ、経年変化と共に光沢がでて革特有の風合いが出ますが、雨に弱かったり手入れを怠ると白くくすんでしまうこともあります。

合皮は本革と同様に耐久性には優れて、雨にも強いですが、経年変化で脆くなります。
個人の好みもありますが、ビジネスシーンの事を考えると、革素材を選ぶべきです。

fish2514 さんによる翻訳
If the wallet has storage capacity of cards, it won’t be tight when a lot of cards are put in, so that there is a small risk of losing its shape.

◆Leather wallet is better.

Various materials such as genuine leather, artificial leather or nylon, etc. are used for wallet.
Genuine leather has a good durability, and gloss and leather-specific-texture appear with ageing, it is weak in rain or may be dull whitely sometimes if you fail to care it.

Though artificial leather has also good durability same as genuine leather and is resistant to the rain, it will be fragile with ageing.
Though it depends on individual taste, you should choose leather one considering business situation.
相談する
atsuko-s
atsuko-sさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
496文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,464円
翻訳時間
10分
フリーランサー
fish2514 fish2514
Starter
ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。

現役の社内翻訳者です。翻訳経験10年強です。
日→英、英→日共に対応可能です。
媒体に合わせた柔軟...
相談する
フリーランサー
atsuko-s atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。