Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 受け取りが拒否されたというあなたからのメッセージを受け取りました。そんなことはありません。2017年12月30日まで当方はずっと自宅におりましたが、荷物は...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 travelpesche さん s3505 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

setoyamaによる依頼 2018/01/09 10:47:20 閲覧 2700回
残り時間: 終了

Ich habe von Ihnen eine Nachricht erhalten, daß die Annahme verweigert wurde. Es stimmt nicht. Ich war bis zum 30.12.2017 immer zu Hause und die Sendung wurde weder zu mir zugestellt noch eine Benachrichtigung eingeworfen. Da ich zu Silvesterzeit nicht da war, hat die von mir bevollmächtigte Person die Sendung erhalten und ich habe es heute abgeholt. Bitte kontrollieren Sie Ihren Zustelldienst. Dieser sendet Waren zurück ohne den Empfänger zu benachrichtigen und eventuell ohne Versuch zu liefern

travelpesche
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/01/09 11:47:08に投稿されました
受け取りが拒否されたというあなたからのメッセージを受け取りました。そんなことはありません。2017年12月30日まで当方はずっと自宅におりましたが、荷物は配達されておりませんし、配達票も来ておりませんでした。
大晦日には不在にしておりましたので、当方がお願いした人が荷物を受け取り、それは本日受け取ってきた次第です。
そちらの配達サービスに確認をお願い致します。このままですと受取人に連絡が来ないまま、またおそらく配達も試みずに荷物が返送されてしまいます。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
s3505
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/01/09 13:12:01に投稿されました
私はあなたから「荷物の受け取りを拒否された」、というメッセージを受け取りました。これは事実ではありません。
私は2017年12月30日までの間ずっと在宅しておりましたが、その間荷物の配達はなく、また不在通知等の連絡もありませんでした。
大晦日は家を空けておりましたが、私が依頼した代理人が代わりに荷物を受け取り、そして本日私はその荷物を受け取りました。
あなたが手配した配達業者をどうかチェックしてみてください。
この業者は受取人に連絡することなく品物を返送したり、もしかしたら配達をしようとさえしない業者なのかもしれません。

クライアント

備考

荷物が受け取れなかったって言ってるようなんですがなんだかわかりません

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。