conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
もしSAL便で良いのなら4.44ドルでいかがでしょうか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] もしSAL便で良いのなら4.44ドルでいかがでしょうか?
翻訳依頼文
もしSAL便で良いのなら4.44ドルでいかがでしょうか?
kamitoki
さんによる翻訳
If SAL mail is okay for you would 4.44 dollars be alright?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
28文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
252円
翻訳時間
8分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
12月21日以降は休暇に入ってしまい、荷物が受け取れないため いつ発送されるのか情報が必要です。ご返信頂けないでしょうか??
日本語 → 英語
こちらの商品は3個で1セットです。 好きなピアスを組み合わせて使うことができるので、 その日の気分や服のコーディネートによって使い分けることが可能です。 耳元で揺れる星は女性らしさを演出してくれます 素材はアクリル板です。アクリル板の裏から特集なインクでプリントしています。 アクリル板は軽くて丈夫です。 ブローチは飛行機の軌跡を表現しています。 ブローチなのでカバンや帽子など様々なところにつけられます。 シンプルなコーディネートに加えれば、コーディネートのアクセントになるでしょう。
日本語 → 英語
当日の富士山方面への高速バスチッケト購入ですと、すでに満席である場合が多いです。当日に交通機関(高速バスや電車)のチケットを購入するより、あらかじめ予約(購入)をしておくことをお勧めいたします。 今の時期は繁殖の時期です。雄鹿同士でメスの奪い合い、テリトリーの奪い合いで喧嘩をする時期でもあります。 雄鹿に似た鹿笛をふくと、鹿は自分のテリトリーに入られたと思い、その場に駆け付けてテリトリーへの侵入を防ごうとします。 その習性を生かして鹿笛でおびき寄せます。
日本語 → 英語
こんにちは。 メールありがとうございます。 お元気ですか? 2月24日にわたしが送ったメールの通り、日本で貴社のチョコレートを販売するためには、必要な検査が複数あります。 その検査ために、わたしがメールに記載した資料を用意してほしいのです。 お忙しいとは思いまが、できるだけ早く進めたいので、協力いただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 よい週末をお送りください。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
For the sake of the back office team, with regard to things I have recently studied or been involved in, write 2 Notion pages
Introduce the premium member candidate who is also a friend and acquaintance
Join once in cultural activities such as Techfund FM or introduce activities that are done by other Techfund members in social media such as Facebook.
Join in 2 selected technical conferences
Write 4 TF technical blogs with regard to a topic recently studied or involved in
Join 5 times in employment process
日本語 → 英語
Account operations
Take communications without cutting off relations
Persona image
In addition to L2, be able to accomplish tasks that require strategic understanding of TECHFUND products
Details
Business negotiation
Construct the main point by themselves, apply as a proposal while comparing and adjusting other roles
Agreement
Can do bridging+closing while taking into account TECHFUND's strategy (revenue shares, intellectual property)
Account operations
Bring out feedback from clients
Propose Upsell/Cross sell that one has assembled themselves
日本語 → 英語
Let design consciousness permeate within the company
Be aware of changing values
Not only to the user who uses this product but also be tied to the entrepreneural success experience, therefore we become happy
Redesign (redesign of "entrepreneur", redesign of "OO") L4 is updates, L5 is probably innovation
Make inputs on task rules to the one in charge of L1
In order for the ones in charge of L1 and L2 to become closer, give support from client status and operations strategy viewpoint
100% retention rate of those in charge of L1 and L2
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,022人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する