Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] DHL社の過失により、弊社は納品遅延による売上機会の大幅損失が現在まで継続して発生しています。 もしDHL社で上記条件が受入不可(すなわち再納品送料はs...
翻訳依頼文
DHL社の過失により、弊社は納品遅延による売上機会の大幅損失が現在まで継続して発生しています。
もしDHL社で上記条件が受入不可(すなわち再納品送料はshipper負担)という回答の場合、
弊社は以下の対応を実施します。
1.今後一切DHL社を利用しない。
2.今回のDHL社の対応内容および回答内容をインターネットで全て公開し、ユーザーへの注意喚起を実施。
2日以内に回答がない場合は、別会社に配送を依頼の上、上記1と2を実施します。
もしDHL社で上記条件が受入不可(すなわち再納品送料はshipper負担)という回答の場合、
弊社は以下の対応を実施します。
1.今後一切DHL社を利用しない。
2.今回のDHL社の対応内容および回答内容をインターネットで全て公開し、ユーザーへの注意喚起を実施。
2日以内に回答がない場合は、別会社に配送を依頼の上、上記1と2を実施します。
kazu_t
さんによる翻訳
Your mistake have caused us a big opportunity loss for sale due to the late delivery continually.
If you don't accept the condition mentioned before (You should bear the shipping cost for re-sending.), we will take the following steps.
1. We never do business with you from now on.
2. We will disclose your respond to this matter and your reply on the Internet and warn the users.
In case you won't reply within two days, I will ask another company to send the item and proceed the two measures mentioned above.
If you don't accept the condition mentioned before (You should bear the shipping cost for re-sending.), we will take the following steps.
1. We never do business with you from now on.
2. We will disclose your respond to this matter and your reply on the Internet and warn the users.
In case you won't reply within two days, I will ask another company to send the item and proceed the two measures mentioned above.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 213文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,917円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
kazu_t
Starter