Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aの荷重が大きいため、Bを採用致しました。日本語の資料しかなかったので、簡単な英訳をつけた資料をお送り致します。採用モデルは〇〇です。 転送面を複数のボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/21 15:37:13 閲覧 1973回
残り時間: 終了

Aの荷重が大きいため、Bを採用致しました。日本語の資料しかなかったので、簡単な英訳をつけた資料をお送り致します。採用モデルは〇〇です。

転送面を複数のボールで支えることにより、省スペースでより大きな荷重を受けることが可能です。
搬送物をその場で回転させたり、前後・左右・斜めと、あらゆる方向へ移動できます。

搬送物の進行方向:

改造内容は以下の通りです。
◯CとDの取付け方法変更
1.ねじ込み→ボルト止め

〇EとFの隙間のシール追加
1.SUS/ALリング追加
2.特殊材のOリングを2箇所に追加

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 15:49:10に投稿されました
Since the load of A is big, I adopted B. I had a document only in Japanese, so I will send you the document simply translated in English. The adopted model is ○○.

It would be possible to be subjected to a big load with saved space by supporting the transfer surface by a few balls.
It can roll the conveying things on the place, move into every direction such as back and forth, right and left, or crossly.

The direction of conveying things:

The reconstructed contents are as follows.
○ Change the installation method of C and D
1. screw → bolt stop

○ Add the seal on the crack between E and F
1. Add SUS/AL ring
2. Add O ring of special material into two places
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 15:48:35に投稿されました
As A is heavy, I decided to employ B. As there was only the document in Japanese, I will send a document with simple translation in English. The model employed is xx.

By supporting the forwarding part by several balls, we can receive the large item by saving space. We can not only rotate but also move the item in many directions such as front and back, right and left and diagonal.

Direction of moving the item:

The details of renovation is as follows.
Change how to set C and D
1. Screw it→Bolt it.

Add a seal in the space between E and F
1. Add sus/al ring
2. Add xx ring of special material at 2 places

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。