Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 只今フィリピンに来ており、色々と準備をを進めています。 日本での販売準備も同時進行で進んでおり、もう少しで形になりそうです。 その時は...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2017/12/19 19:08:49 閲覧 1326回
残り時間: 終了

お世話になります。
只今フィリピンに来ており、色々と準備をを進めています。
日本での販売準備も同時進行で進んでおり、もう少しで形になりそうです。
その時はまたご報告いたします。

今回もあなたに会いに行きたかったのですが、スケジュールの関係上どうしてもいけません。
直接は行くことが出来ませんが、商品のオーダーは可能でしょうか?
明日までこちらに滞在していますので、下記商品の仕入れが出来れば幸いです。
宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/19 19:13:28に投稿されました
I appreciate your continued support.
Now I am in Philippines and preparing various things.
The sales preparation in Japan is conducted in parallel, and everything will be ready soon.
I will let you know once everything gets ready.

I would like to visit and see you again this time, but unfortunately I cannot due to my tight schedule.
Although I cannot see you directly, but can I place an order?
I will be staying here till tomorrow, so I would be happy if I can purchase the items below.
I appreciate your help.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/19 19:14:31に投稿されました
Thank you for your support.
I am in Philippines now, and am preparing them.
The preparation of sales in Japan has been proceeding at the same time, and it will be roughly made.
I will report to you then.

I want to see you this time again, but cannot see you due to the schedule.
I cannot go and see you in person. But may I order the item?
As I will stay here until tomorrow, I would like to purchase the item listed below.
I appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。